MARSLÖRDAG
Nykarleby-nejdens
språk
En
lärodikt
Förord
Miljonären är inte medveten om någon särskild lycka:
Det är fattiglappen som gläds över sina pengar!
Vi här i Österbotten besitter en språklig rikedom, som
få regioner kan tävla med, och vi borde kanske ta ledigt för
att glädjas över detta ibland. Rikedomen är så stor
och så nära, att vi inte riktigt ser den.
Kanske borde vi också vårda den lite mera.
Trots att en attitydförändring skett under de senaste decennierna,
så har vi fortfarande en benägenhet att skjuta undan våra
dialekter, att hålla dem i bakgrunden. Visserligen skäms vi
inte för dem, som förr, men vi ser dem ungefär som en folkdräkt,
använd varje dag och därför lite sliten!
Våra dialekter är, som alla språk, vackra, uttrycksfulla,
poetiska, precisa! Vi borde använda dem också i fest, inte
bara i vardag och nyårsrevy.
Omvärldens ointresse, okunnighet och förakt bidrar till, att
vi tvåspråkiga inte utnyttjar vår dialekts hela, rika
kapacitet. Tvåspråkighetsideologin omfattar inte folkmålen!
Jag råkade för en tid sedan nämna ordet jär
och en god vän från Helsingfors frågade vad det betydde!
Människor ägnar alltså åratals studier åt
engelska, ryska och sanskrit, men har inte tid med den eftermiddag som
skulle krävas för inhämtande av litet allmän kunskap
om de dialekter, som talas av tusenden i vederbörandes eget land!
Det inte minst fascinerande med dialekterna är deras lokala särprägel.
De är sin bygd, och sina människor. Mellan Närpes
och Sideby är det bara en dagsmarsch, men mellan de tvenne folkmålen
är avståndet nästan lika stort som från danska till
norska! Mellan Munsala och Nykarleby finns endast en tio kilometer bred
skog, som säkert varit korsad av ridstigar och kärrvägar
sedan urminnes tider och ändå är målen påfallande
olika. Till exempel det kakuminala l, dubbel-l, slutar i Munsala och når
inte Nykarleby. (När l ånyo förändras längre
norrut, i Nedervetil och Karleby, så är det inte längre
fråga om det kakuminala l, som åstadkoms genom att man böjer
tungan som en sprättbåge och smäller till med spetsen,
utan vi hör samma tjocka 1, som klingar också i Helsingfors
och Humppila.)
Det är givetvis geografin, som varit bestämmande för de
skilda dialekternas utbredning. Nykarleby-målet är framförallt
språket i Nykarleby älvs dalgång, från Jeppo till
Åminne, Därutöver talas det relativt likartat i byarna
norrut och österut, Socklot, Kovjok, Markby etc.
När jag nu framlägger en lärodikt, skriven på detta
språk, så vill jag understryka, att dialekten hos den enskilde
sällan är helt ren. I min hemby, som under barndomen
omfattade sex gårdar och 30 människor, sade man brukar
i fyra gårdar. I två sade man pa och skillnaden
mellan de två orden är ju enorm. Inflyttning, omflyttning och
utflyttning har åstadkommit sådana blandningar. Det är
svårt att alltid veta om ett ord är äkta eller
ej. När jag i dikten använder ordet fåtalo,
fåordig, så är det möjligt, att jag lånat
det från Pedersöre-målet. Jag är tacksam för
påpekanden, men jag hoppas samtidigt, att ingen Nykarleby-läsare
skall bli indignerad över eventuella språkliga orenheter! Målen
är sådana numera.
Min hexameter-dikt utgör debattinlägg i en viktig fråga
nämligen denna: hur ska man stava när man skriver på
dialekt?
Leo
Ågren, Ingmar Nykvist, Olof Granholm alla de österbottniska
epiker, som använt folkmål i dialogen, har skrivit så
som orden uttalas. Samma enkla metod har Lars
Huldén propagerat för, och använt i sina dialektdikter.
Så gör, också Mittjil, Vbl-kåsören, och så
har klassikerna gjort, däribland Anders Johan Nygren, en av våra
stora diktare.
Själv har jag en känsla av, att det här stavsättet
bildar en barriär, som hindrar folkmålen från att blomstra
litterärt. En jämförelse med den skotska varianten av engelska
ter sig naturlig. Den utgör grunden för en rik litteratur
bland de stora diktarna kan nämnas Robert Burns och Hugh McDiarmid.
Någon fonetiskt trogen stavning har man emellertid inte sysslat
med. Olikheten gentemot normal engelska yttrar sig främst i annorlunda
ord och uttryck.
Om man tror på dialekten som litterärt berikande uttrycksform,
så borde en kompromiss mellan den skotska metoden och det fonetiska
skrivsättet förefalla given. I den här dikten har jag gjort
ett försök i den riktningen. Målsättningen har varit
att troget återge ord och uttal, men samtidigt göra texten
läsbar för alla intresserade genom att hålla den så
nära normalt skriftspråk som möjligt.
Av den anledningen har jag inte använt dubbel vokal eller konsonant
i de ord, där ljudet ifråga är långt också
i normalsvenskan. Ett exempel är språk, bestämd
form språtji, där å är långt både
i normalsvenska och Nykarleby-mål. Däremot har jag skrivit
geett, eftersom e i normalsvenska gett är
kort.
Jag har skrivit ut r, trots att det i obetonad ställning inne i ord
nästan alltid är stumt, som i exempelvis annors,
uttal annos. När det förstummas leder detta ofta
till, att en föregående vokal förlängs inte
i Nykarbi, uttal Nykaabi, och verbet borda,
uttal booda, för där är ju vokalen lång
också om r hörs. Däremot leder r-bortfallet till en klar
vokalförlängning i bland annat världen, uttal
vääden. R-bortfall leder ofta till, att en konsonant
fördubblas, exempelvis verson, uttal vässon.
Skrivsättet här betingas av, att e uttalas som ä också
i den normalsvenska varianten av ordet vers.
Betecknande för folkmålen är uppmjukningen
av k i vissa ord och former, som språtji, satjin, mytji,
språket, saken, mycket. Här är givetvis tj det naturliga
stavsättet.
Nog skrivs no och uttalas noo. Nu
skrivs nu och uttalas no. Ju skrivs
ju, men uttalas jo.
Å betyder ock, ett fint, gammalt ord, som
alltfort är helt levande i folkmålen. Åv
betyder av, men uttalas åå. Ett annat
fint, gammalt ord är vaar, alltså varda.
Det uttalas vaar före vokal och vaa före
konsonant. Var alltså han var
uttalas va, i betonad ställning vaa.
Sku, alltså skulle, uttalas sko.
Också hu, hur, huru, normalsvenskans hur,
uttalas med o.
Normalsvenskans med skrivs med eller mi,
uttal mee och mi. Mig skrivs och uttalas
me. Sig skrivs och uttalas se.
R i fyr, alltså för, är oftast
stumt.
He och e är det, han
och an är han. Na och nan,
något och någon, uttalas med långt
a. Int och it är inte. Växlingen
mellan dem, liksom till exempel mellan måst och måss,
beror ibland på betoningen, ibland på omgivande ljud.
Toko de, uttalat med långt e, är tocket
där. Ol är givetvis ord. Den gamla,
fina formen enar är henne. Edan
är edra. På uttalas po,
i betonad ställning påå. Åpå
betyder också på. Det uttalas med betoning på
det andra å, som är långt. Åt uttalas
ot.
Denand och de betyder där i
ord som sådenand, så där, eller
hedenand och he de, alltså det där.
Dähänand betyder det här.
Städer, uttalat med kort ä, är stannar.
Tjyto är äng eller gärde
och kommer av kyttland. Ett reinfälo arbeit
är ett rejält och rent arbete. San med långt
a är sedan, rej är redan
och alltili är naturligtvis alltid. Ti
dangel är att dangla bättre översättning
kommer jag inte på! Ååning är ordning,
ejji är egna och tärme så
väl är Koivistos favorituttryck!
Gang och gango är gång,
pluralis gango. Ti densk är att denska,
d.v.s. att tala danska. Uttrycket härstammar från en tid för
många sekel sedan, när danskan hade ställning av kanslispråk,
och betyder alltså tala normalsvenska (litet tillgjort).
Uttrycken en grannen en flicko och ett vilde e hästtäck
har den extra obestämda artikeln som förstärkande element.
Har skrivs i allmänhet utan r. När ordet står
i betonad ställning har jag tagit med r. Före en vokal är
uttalet då haar, före en konsonant haa”.
Dikten är lång och det finns säkert inkonsekvenser i
manuskriptet, trots att jag gjort mitt bästa. Dessutom är den
naturligtvis svår att sätta och svår att korrekturläsa.
Så var snälla och leta inte efter fel.
Vad har jag personligen fått ut av denna expedition ut ur normalsvenskan?
(Jag tycker inte om uttrycket högsvenska” det antyder
existensen av en lågsvenska!)
Jag har framförallt upplevat ett starkt berikande, ungefär
som om trakter i träda plötsligt hade blommat upp. Jag känner
inte riktigt igen tonfallet, det är inte mitt vanliga. Språket
bestämmer tydligen, i mycket högre grad än vi tror, vad
vi säger, hur vi säger det och om vi säger det!
Den här upplevelsen att jag inom mig har ett okänt,
oanvänt jag, intimt förbundet med mitt första
språk har fått mig övertygad om, att vi slösar
när vi inom litteraturen inte i högre grad utnyttjar vår
dialektala rikedom. Vi förnekar en del av oss själva på
det sättet, gör oss fattiga i onödan!
Och därmed ger vi plats för hexametern på Nykarleby-mål!
Verben
Kan man nu bruk dä här språtji ti ana än pratas
och kolder?
Omöjligt ska e it vara ti laga hexameter med e!
Nykarbi-språtji är mett och jag gör e ti dikt når
e passar!
Nykarbi-boan ha alltili tala e i Nykarbi-traktin:
Jag ha sagt, to ha sagt, han a sagt, vi ha sagt, ni ha sagt eismend.
Ti ha sagt å! Obsalveren nu noga han tridi person i
singular: han a sagt. N tär bortstöiter ett h fyr
att spara
Nykarbi-loften. I Petsmo kan höras ett ömsand och
he är
just och precis vad som eismend betyder, så nu veit
ni he å.
Verben är lätt ti hanter om an lyder all reglen och buden:
böjer jag elder ha böjd, så no vaar e en krok åv
he oli.
Hadd jag rej böjd, ska jag böj, sku jag borda ha böjd e?
Språtji är lätt, som ni märker. Små bån
talar tidigt e flytand.
Regler så finns e fyr allt, som kan tänkas. He star reintåv
skrivi
hur an ska bryt emot reglen. Om an nu fyrsöker ti densk, så
säjr an ju man och it han o tå vaar
e ju säj man it säjr an.
R falder bort. He är noga med språtji och reglen ska följas!
Verben är bäst i ett språk, fyr tå händer ju
na. Om it ana
är an åtminstoni; san måst an slut men hur halka
e hid nu?
Denskar an måst an skriv måss man, men denskasi
sköiter no ander.
Vanligast hjälpverben måst jag ju böj om jag är na
ti böjar
innan jag slutar mi verben: jag är och jag komber ti vara;
alder att it jag sku minnas ti böj dä här vara heilt riktigt:
att jag ha vori och att jag hadd vori och att jag var kryklo.
He är så lätt: om an har na slags sjukdom, så känder
an tydligt,
att an är kryklo. He gar ju no betär om sjukdomin rej är
na, an a hadd. Si, nu falder ett h bort igen. He är svåran
regel, han de! Vi fyrsöker på nyytt: jag hadd hadd och jag
komber
kanski ti ha och sku dessutom bord; annors vaar jag fyrbanna!
Tärme så väl! Tå är verben i ååning.
Vi fälas åpå nu!
Substantiven
Substantiv, tingol, är namn på ti ting, som vi finder åkring
oss.
Allt toko de fick vi lär oss i skolan, men lärt vi oss na om
tingen fyr he? Man kan fråg se. Kanhänd, att vi bara it sir
dem
just fyr att namnen nu göömber dem san vi ha lärt oss ti
säg dem.
Elder vi kanski it alls sku si nating jär utan all namnen,
vander åkring och it si ett fyrhädadi dyft tär vi danglar
om vi nu sir bara namnen och int he vi sir. Nå, jag lämnar
frågon om he; jag fyrstar no it follt vad jag säjr och he medges!
Stöörst utåv tingolen är it ti tyngsta som husen
och jolen,
solen och steinan och dön, utan stöörst är no mamm,
och så papp å,
tynger än modrons och faderns egentliga namni, he ejji.
Djupast åv tingolen är di. Ti formar oss. Alltili finns di.
Allvar och skämt sku bord växel, fyr annors så får
an no leidon.
Fåtalo vaar an jo! Granholmas Siri, hon sa, tå on ein gang
bjöud oss ti fest: He vi int a hadd fyllkakon, he a vi no hadd!
Slutoli, hadd är fyr krafti fyr taktin, men vem sku våg
änder?
Siri är krafti, hon å, så citerasi måst va i ååning!
Åter ti satjin. Men vilken? Hurleis nu stopp att e städer?
Städren få ge matrial tå! Exakt vad nu finnan ha mot
e
veit ja jo int, men it låter di Pedersi heit e e heiter!
Sameland har e på sama sätt, likadant är e i världen:
namnen och nejdren ska bort om di naleis bär anderan språksort!
He ska va finsk, he di namni, och Pedersi kan di it säg ut!
Helvitis dumt! Som it Laitinens Kai sku klar Pedersi! Löjligt!
Trihundraträttiosex är ti år, som siitt Jakobstad vara;
heila han tin ha han stan heita Pedersi, all känder namni!
Nykarbi-uttali visar, att Karby geett namni och släkti.
Kokkola-uttali visar he sama som Pedersi visar:
storsocknan lever no kvar fyr han eina ger namn åt stan tär;
samtidigt hindrar han ana, att stan får na namn överhovo!
Adjektiven
Verson sku handel om substantiv; ortnamnen råka nu koma
dangland langs vejjin, hu än jag fyrsöka ti hald me, och käftan!
Adjektiv tänkt jag ta opp, men ett substantiv finns ännu: stävi.
Papp miin, han sa e en gang och han sa it refräng. Jag ha tala
om e fyr lang san, men Evertas Lassi, han troodd it me, fan å!
Täfyr så vänder jag nu me ti foltji i Nykarbi, Jepo:
Stävi så känder ni säkert, men findist e stävi
i traktin
innan he vetenskap kom och fyrändra he mesta i föusi!
Tär si ni frågon, som sjölv ju är vetenskap utan
na tvekan.
Nu sku e gäll ti ga vidari. Adjektiv finns e ti ta åv:
Si du en grannen en flicko, och med enar en grannan pojkman;
ein bara kan ju ha tur åv dem! Grann är fyräldran, grann
är
mommo och faffa och Sylvi och all, som jag känder, och grannast
språtji i världen, he tala di! Veit ni na andere språk,
som
kan kallas grann? Ja sku int tro e möjligt; ti är bara vackra!
Minns han grann poitjin och minns hon grann flickon och minns å
grann faffa!
No måss ni medge, att så granne folk kräver å grannast
språtji!
Mang ol är adjektiv. Roko fyrkastar jag. He måss no kallas
rokoe ol! Jag sku hävd he, att douli är betär, he sama
oli som duglig, fast it nan sku tro e! Ett gambele ol är
rad och he kan no fyrstas, fyr han rad är ju douli och skyndar.
Han är handenand med magsår! Jag säjr som han Hjalmar
en gango
sa åt sett folk, he di romska: Fyrsök no helst naleis freist
liven
framåt. Fyrsök nu freist edan å framåt, men skaff
it ett magsår!
Mytji sku finnas ti säg om all adjektiv. Snart är e slut med
verson; jag måst byri sök me, fyr sista, hon väntar ju
på me.
Adjektiv böjs som ni märkt och han regeln är strang. He
är noga!
Gyckloan ställning och reinfälo arbeit och båskoen tjyto,
ondeli ååning och rotie verk och en grannen en flicko
ännu en gang! Så är verson ju slut. Ha ni lärt eder
nating?
Envoi
Håri he sprätar nu: vilt ha jag gnugga e! Liti kan sägas
om ett fyrsök ti lär ut heila språtji i ein enda langdikt
ana än he, att pegasin är liti fyr mageran konil.
Omöjligt int kan an ork med ett språk, så pass feitt
som dähänand.
Tänk nu på allt, som är osagt, pronomen och småol
och vitsar!
Ti är betona, men di obetona, fast ti
är it helder
starkt om e komber i byrjani; kan visserligen no vara!
Låter e enkelt? Precis sama gälder fyr he, som
betonas;
kvar, ifall int e betonas, så finns bara e visserligen
kan ju å he vara svagt om e komber i byrjani, elder
å är e starkt! Nå, hedenand är klart. Vi tar fram
Iliaden:
Sjong nu, gudinno, om ilskon, som bränd i Peleusas Akilles,
orsatjin bakom all yntjiliheit fyr akajrens all pojkan,
ilskon, som int kona hald se och slängd en hop själar ti Hades,
dessutom lämna dem, slagsboltan sjölv, tär på jolen
fyr hondan,
fåglan och ander ti tugg på tå Zeus nu hadd vila
e sådenand
allt från han stånd, tå di fösst byrja trätas
på allvar, ti jävla
gobban. Atreusas poitjin var eina, Akilles han ana.
Mang sätt kan byrjani göras på. Tusentals gango ha radren,
som Iliaden tar fart med, no vaari citera Homeros
var ganska skicklig ti skriv men nu äntligen vart di citera
å på he språtji, som talas i Nykarbi-traktins all dalan!
Well, jag sku slutligen vila fyrsök säg ett ol på he språtji,
all ander språk å fyrrästin, fyr sanninjin finns i vartenda,
om it an ljuver ja, lögnen, han finns fyrstås å!
Men vi skådar
sanninjin nu: han är vid, heila Nykarbi dalgång, tär solen
brinder och sjonker i väst; Ander Sjöön är ett vilde
e hästtäck,
mänskona vankar åkring millan föusen och farman i kväldi.
Si över världen, och si sama kväld: hu med arbeit och vilo,
kärleik och strid e fyrgar, och hur all tala mänskonas språtji. |