Året
1844 tillkomma ytterligare två dikter: Sällheten och Demonen. Båda ha vuxit fram ur dessa besvärliga Greta-minnen, som
Topelius icke riktigt längre vill kännas vid, som han brännmärker, för att Emilie-kärleken skall stråla så mycket
klarare. Sällheten berör endast i inledningen och också då mycket obestämt och abstrakt Kahra-äventyret; den är egentligen
en lovsång till Emilie och hette också ursprungligen Emilia. På samma gång möter i den en återklang av världsomseglingstanken,
ehuru Jerusalem här har ersatts med Emilie-lyckan. Den ges här med den tredje strofen i dess ursprungliga form, då denna måhända
tydligare syftar på Greta-minnet 1) och med manuskriptets sista Emilia-strof, som sedan bortlämnats, tillagd. 2)
1)
Påpekat av Granér, sid. 107.
2) Anförd efter manuskriptet av Vasenius, II, sid. 524.
SÄLLHETEN.
Stormen
viner. Väldiga vita vågor
välva högt, och havet i solen gnistrar.
O
hur brusar
underfull din bölja, o ungdomslust!
Sällhet! Spöke! länge ditt spår jag spanat;
än jag såg din
vinge vifta i vårskyn;
än
på haven
sågs en flik av fladdrande manteln fly.
Dig jag sökte med hjärtats heta längtan,
men din vinge försvann
i blekrött åskmoln
formlös,
skugglik
vågen gömde i blåvitt skum ditt spår. 1)
Sist jag vände med åldrat hjärta åter;
skumma
skyars skuggor min själ omskyggde.
Se,
då stod du
tätt invid. Din andedräkt kysste min kind.
Och du log som en vår efter långa vintrar,
och du bad mig
bli vid ditt hjärta evigt,
bad
mig luta,
barnsligt from, min pannas brand mot ditt bröst.
Namn, gestalt och sanning ditt väsen vunnit;
ej mot blodlös skugga
min famn jag sträckte;
dimmors
spöken
för ditt strålande öga sjönko hän.
Och jag andades ungdom vid ditt hjärta,
själens hälsa
drack jag ur dina ögon,
där,
o Sällhet!
du i kvinnohamn vid mitt hjärta låg.
Fläkten susar bort över blanka fjärdar,
arlaregn över dalens
blommor duggar;
dagern,
doften,
svalkan över allt livets kvalm är du!
O hur blev du så kär, du dalens svalka?
O hur blev du så ljuv, du slättens
grönska?
Det
du blev mig,
ty vid min sida huld Emilia går.
1) I slutgiltig form:
Dig jag letat med hjärtats långa längtan
/ men din vinge vek bort i vinterdimmor / formlöst, namnlöst, / sjönk ditt väsen i vågens vita skum.
Också
här tycker man sig lyssna till något av »Du är min ro»-temat.
I dikten Demonen är motsättningen
mellan Emilie-kärleken, som dock icke alls direkt kommer till synes, och Greta-lidelsen förd till sin spets. Den återges här av estetiska
skäl i sin slutgiltiga form; de få ändringarna i den ursprungliga gestaltningen äro ur innehållssynpunkt betydelselösa.
|
DEMONEN.
Ha,
står du åter invid min sida, du mörka flicka, min demon du! I dystra natten av kvalen jagad, förblödd, förlorad och söndersliten,
jag flydde dig som man flyr för döden, jag flydde dig som man flyr ett samvet, jag velat fly ifrån själva livet, och dock du står
vid min sida än!
Förskjut mig icke, du vilda gosse, o minns vår kärleks mörksköna dröm! O minns de
glödande ljuva rosor i nattens dofter och stilla tystnad, o minns de heta, de sälla tårar, och minns den brännande längtans suckar
i ödemarkernas aftonstorm!
Hör upp att mana ur det förgångna den mörka synd, som min frid förödde!
De rosor alla och alla tårar, och all min rysande längtans suckar, jag dem begravit i Lethes böljor, jag plånat dem ur min levnad
ut.
Det är förgäves, du fåfängt strider, den forna kärleks eldröda minnen, de sköna spöken
du ej utrotar, de följa dig genom livets stigar, i själva graven med dig de sjunka, och bort i rymden av evigheter de klänga sig vid din
ande fast.
O om du älskat, om, som du säger, du mig allena ditt hjärta givit, jag dig anropar: vik bort ifrån mig,
ej mana mera den eld som bränner till aska hela min levnads frid!
Förgäves ber du, förgäves hotar! Min är
du, min i det varma livet, min är du in i den dystra döden. För längesedan med heta kyssar jag vigde dig till mitt väsens make,
jag fast dig fjättrar, jag dig ej släpper, förrän ditt väsen i mitt förgås.
Ha, skall jag krökas
som mask i stoftet för dig, du demon med mörka ögon! Och vor' du skön som en fallen ängel, och bjöd du mig uti dina armar
Mahomas eden, vet, dig jag hatar och dig jag avskyr i evighet!
Förgäves ber du, förgäves hatar! I djupa bottnen utav
ditt hjärta, där bor den makt dig åt mig förråder. Krök dig i stoftet, du viljelöse, fall ned i vanmakt för mina
fötter, fall ned och tillbed din härskarinna, tigg som en nåd mina läppars kyss!
Tillbedja dig ... o du gräsligt
sköna, du fina dödande stoft och gift!
Är jag ett stoft, så är jag det skönsta; är jag ett gift, så
är döden ljuv.
Nej aldrig, spöke av synd och mörker! Vik bort från mig, jag befaller dig!
Kom,
dränk ditt grubbel i mina armar; se livets blixt, den förgår ... o kom!
Jag är förlorad . . .
Kom,
rus av sällhet! . . .
Mig döden snärjer . . .
Kom, ljuva kärlek!
. . .
O Herre Kristus, mig hjälp och värna!
Vad ord! Ve dig, om du än det nämner!
O
Herre Kristus, stå vid min sida!
Hör upp! O, vill du mig sönderslita!
O Herre Kristus, jag dig anropar!
För
sista gången min famn jag bjuder . . .
O Herre Kristus, din famn mig skydde!
Ve! Vel Ve! ...
Hon
flyr, den frestande nattens demon, hon flyr för hot ej och ej för böner, för Herrens namn blott den djärva skyggar O Herre Kristus,
min enda starkhet, se jag är svag lik ett ro som sviktar; i djupa bottnen utav mitt hjärta, där bor en makt, som mig stads förråder.
Så lär mig bygga på dig allena, i dig allena mitt vapen söka! Då för ditt namn skall var demon vika; om än hon nalkas
så vit som dagen, en ljusets ängel i anletsdragen, så med ditt namn vill jag henne pröva, all makt beröva, och slåss för
frid uti livets strid. |
Den dramatiskt tillspetsade dikten har icke tillkommit för att en gång för alla befria
Emilie från hennes ängslan över eventuella förhandskrav på Topelius' hjärta. Den förekommer nämligen i manuskript
före Irrskenet på heden och är alltså koncipierad före den ömtåliga brevväxlingen om skaldens »mörksköna»
förälskelse, om den också hör till samma diktskede, året 1844. Det är inför sina egna tysta anfäktelser och det
sedliga kravet att helt kunna hänge sig åt den lyckofyllda kärleken till Emilie, som Topelius i sin skaldefantasi förvandlar Greta,
kanske riktigare Greta-lidelsen, till ett andeväsen från de dömdas värld. Följdriktigt låter han då också icke
den ideala kärleken utan Kristus frälsa honom från frestelse och undergång. Den kristna religionen var alltid fast förankrad
hos Topelius; någon verklig kris av ungdomligt religiöst tvivel kan icke påvisas, om han också i dessa yngre dagar tänkte friare
i religiösa ting än längre fram i livet; helt dogmbunden blev han visserligen aldrig, därtill var han för mycket skald. Den religiösa
omdiktningen av Hangola-upplevelsen, vilken uppenbart ligger till grund för Demonen, står således i god inre samklang med Topelius' personlighet;
i dagboksfragmentet från januari 1841 bemästras ju också den redan övermäktiga lockelsen efter »brottets rosor» endast
med Guds bistånd. Det är på samma sätt här den demoniska sinnliga kärlekslidelsen skalden söker rensa ut ur sin själ.
Hangola-mötet är därvid inspirationskällan, och ur den är det också dikten hämtar allt det som ger den dess liv och
dramatiska styrka. Men den frestande demonen själv är dock något alldeles annat än allt det, som verklighetens Greta uppenbarat för
honom, därför slår också dikten som helhet väl mycket över i deklamatoriskt effektsökeri. Den har avlägsnats för
långt från sitt källflöde.
Så följer bröllopsåret, men före bröllopet, som
hölls på årets sista dag, diktar han Den resande studenten. Här har kontakten med den konkreta upplevelsen denna
gång närmast Kahra-mötena i omedelbart åskådlig form bevarats vid diktens gestaltning, och därför har
också denna dikt blivit en av Greta-poesiens pärlor.
DEN RESANDE STUDENTEN.
Hans röst man
hörde på avstånd ren,
hans gyllne lyra i solen sken,
hans piska small, och i raskt galopp
han körde på gården
opp.
Så långt man mindes, var han sig lik.
ej mera fattig, ej mera rik,
men lika modig och lika ung,
och alltid glad som en kung
Det
var han själv, det var hans gestalt,
hans rock, hans kappa, hans väst och allt,
hans röda gördel med tofsar på,
puffert
och flaska också.
Det var hans kärra, man mindes den,
hans kappsäck kände man väl igen,
hans masurpipa med nött
beslag,
den var sig lik än i dag.
Och regnet tätt från hans kappa dröp,
men gårdens flickor i kind han nöp
och
slog åt värden ett glas till rand
och skakade glatt hans hand.
»Nå, käre herre, vi år från år
ni
far den vägen, fast tiden går?»
»Du gamle tok, det är mänskolott
att vanka och vandra blott.»
»Men
blir ni då ej fullärd en gång?
Säg, vill ni tyda ut fåglasång?»
»Bah! sådant fr»r
mig en småsak är!
Jag konsten att leva lär.»
»Här mycket ändrats sen ni for sist:
vår gamle kyrkherre
ha vi mist,
han dog av ålder.» »Nåväl, min vän,
ni fån väl en ann igen.»
»Er
vän, vår länsman, är änkling nu.»
»Då tar han väl sig en annan fru.»
»Adjunkten
gift sig.» »Då gjorde han
detsamma som mången ann!»
»Och flickan borta i torpet där
ni
hade ju henne fordom kär
hon gömdes i går i kyrkomull,
och, herre, det var er skull . . .»
Då
har studenten ett ord ej svar't,
men bort han ilat med vindens fart;
ett år man väntat och väntat fler . . .
Man
såg honom aldrig mer.
Topelius' berättarkonst, som skulle fira triumfer i Fältskärns berättelser
och göra honom till en sagornas mästare, ger åt denna dikt en rangplats i Greta-cykeln. De åskådliga detaljerna, som förläna
dikten dess solida struktur, har han visserligen denna gång kunnat hämta så att säga direkt ur sina Kahra-upplevelser. Men konceptionen
är naturligtvis icke därför ett enkelt minnesavtryck. Den lätta poetiska bearbetningen av verklighetsstoffet är utförd med
säker konstnärlig blick. Studenten har gjorts till en humorfylld sorglös överliggare, mötet med värden är fritt uppfunnet
men bygger naturligtvis på erfarenheter från andra gästgivargårdar och har blivit utgångsläget
för en ypperligt inscenerande replikväxling, som så plötsligt leder fram till diktens tragiska slutscen. Denna har ju inte heller någon
motsvarighet i verkligheten. Att bondedottern Greta i dikten har blivit en fattig torpflicka är inte endast helt i tidens romantiska smak utan också
ett led i den konstnärliga helhetsbilden.
Den tragiska vändningen var ursprungligen mindre lyckligt utformad. »Och flickan borta i
torpet där, / ni minns ju henne? Ha, gift hon är? / Nej herre ni bleknar! För himlens skull!
/ Hon gömdes i går i mull.» (Enligt Vasenius, II, sid. 533.)
I denna version är skalden ännu själv för
mycket fången i sina egna känslors värld. Gretas giftermål var den chock, som engång så svårt hade träffat
honom själv. I den slutliga utformningen har konstnärsfantasien hemburit en värdefull seger.
Den fasta konstnärliga behandlingen,
det episkt oberörda och klara i skildringen, känsloelementets verkningsfulla behärskning, så att det blixtrar fram först i slutscenens
dramatiska stegring, allt detta talar för, att skalden vid diktens tillkomst hade frigjort sig från Kahra-upplevelsernas inre upphetsning och
därför helt konstnärligt kunde utnyttja dem. Kärleken till Emilie och det nära förestående bröllopet Den
resande studenten diktades i samma månad, december, som bröllopet stod har givit hans sinne den inre harmoni, som får betraktas
som den ljusa bakgrunden i hans själ, mot vilken dikten utformats.
Så förflyta sju år utan att i hans skaldegärning avsätta
några spår av det romantiskt-tragiska äventyret. Sju år, fyllda av värmande hjärtelycka, av det stora litterära genombrottets
skaparglädje och av den yttre framgångens glans. Topelius har brutit sig en väg i det borgerliga kulturlivet som en talangfull, och uppskattad
redaktör för Helsingfors Tidningar.
Han har erövrat barnens hjärtan genom sina första sagosamlingar, där vi läsa
hans kanske yppersta sagor, han har blivit Ljungblommornas uppburne skald och han har stadgat sitt rykte som berättare genom den år 1851 i hans
blad som följetong införda cykeln Fältskärns berättelser. Han står i sina bästa år mitt i livets rika värmande
sol.
Det är då han i slutet av år 1852 diktar Vintergatan. Den avspeglar i hög konstnärlig gestaltning
hela denna harmoniska värmande livslycka, den formligen genomskimras av sol. Men den talar på samma gång om Greta och Hangola, den är
en sublim fortsättning på det engång så tragiska kärleksäventyret.
Icke direkt. Vintergatan handlar om Sulamith och
Salami. Någon omedelbar anknytning från dem till Greta och Topelius likasom i Den resande studenten finna vi icke. Sceneriet
är ju denna gång förlagt till stjärnornas sfär; inga konkreta spår ur verklighetens materiella rekvisita kunna här
vägleda oss. Men äro vi tillräckligt lyhörda, tonar det förgångna ändå genom hela dikten i en betagande poetisk
omvandling.
Låt oss lyssna till dikten! {Mer kommentarer efter dikten.}
|
VINTERGATAN.
Och
nu är lampan släckt, och nu är natten tyst och klar,
och nu stå alla minnen upp från längst försvunna dar,
och
milda sägner flyga kring som strimmor i det blå,
och underbart och vemodsfullt och varmt är hjärtat då.
De klara stjärnor
skåda ned i vinternattens glans,
så saligt leende, som om ej död på jorden fanns.
Förstår du deras tysta språk?
Jag vet en saga än,
jag har den lärt av stjärnorna, och vill du höra den?
Långt på en stjärna bodde han i
aftonhimlens prakt;
hon bodde i en annan sol och i en annan trakt.
Och Salami, så hette hon, och Zulamith var han,
och båda älskade
så högt och älskade varann.
De bott på jorden båda förr och älskat redan då,
men skildes åt av
natt och död och sorg och synd också.
Sen växte vita vingar fort på dem i dödens ro;
de dömdes långt ifrån
varann på skilda stjärnor bo.
Men på varandra tänkte de i blåa höjdens hem.
Omätlig låg en rymd av
glans och solar mellan dem;
tallösa världar, underverk av skaparns visa hand,
sig bredde mellan Salami och Zulamith i brand.
Och då
har Zulamith en kväll, av längtans makt förtärd,
begynt att bygga sig en bro av ljus från värld till värld;
och
då har Salami, som han, från randen av sin pol
begynt att bygga, också hon, en bro från pol till pol.
I tusen år
så byggde de med omotståndlig tro,
och så blev Vintergatan byggd, en strålig stjärnebro,
som famnar himlens högsta
valv och zodiakens ban
och binder samman strand vid strand av rymdens ocean.
Förfäran grep keruberne; till Gud steg deras flykt:
»O
Herre, se vad Salami och Zulamith har byggt!»
Men Gud allsmäktig log, och klart ett sken sig vida spred:
»Vad kärlek i min värld
har byggt, det river jag ej ned.»
Och Salami och Zulamith, när bryggan färdig var,
de sprungo i varandras famn och
strax en stjärna klar,
den klaraste på himlens valv, rann upp i deras spår,
som efter tusen år av sorg i blom ett hjärta
slår.
Och allt som på den dunkla jord har älskat ömt och glatt
och skildes åt av synd och sorg och kval och död
och natt,
har det blott makt att bygga sig från värld till värld en bro
var viss, det skall sin kärlek nå, dess längtan
skall få ro. |
[Vintergatan.
Förstoring.
Målning: Mika Emeth 2018.
Högklassig, halvglansig eller matt möbelfärg på canvas, 74×180 cm.
(Inf. 2024-09-08.)]
Den litterära forskningen har utan framgång sökt efter påtagliga förebilder för
denna Topelius' måhända mest berömda och bäst kända dikt. 1) Den har i stället framstått som en utpräglat
originell skapelse, framsprungen oförmedlat ur skaldefantasien. Å andra sidan är det svårt att tänka sig, att den helgjutna starka
inspiration, som har förlänat dikten dess sköna form och storslagna innehåll, skulle vara enbart en fantasiskapelse utan något
djupare källsprång i skaldens personliga upplevelser och själsstrider. Och därmed komma vi till det inre sambandet med Greta-äventyret
och särskilt det upprörda mötet på Hangola den 27 januari 1841, det som har satt de djupaste märkena i skaldesjälen.
1)
Närmare uppgifter därom ger Granér, sid. 173 ff.
I trots mot jordelivets hårda moraliska lagar, som
hade berövat honom hans bleka ljungblomma, hade han engång med kärlekens rätt krävt igen henne bortom gravens råmärken.
»Var skola vi engång mötas i rymderna, när våra hjärtans aska vilar i frid under tuvan? Hotande blixtrar mot mig den andres
öga, men jag kysser din själs läppar och slår min andes armar kring dig och du är åter min i rymdernas ödsliga tomhet.»
Under de närmast följande åren, före föreningen med Emilie, har minnet av det som var och förlorades tjusat och plågat
honom, har klätt sig i olika former och till och med, i hans själs inre vånda, lånat färger från de dömdas flammor
och tvungit honom att anropa himmelen om bistånd. Men under de sju därpå följande rofyllda årens samliv med Emilie, hans kärleks
blida himmel och varma längtans hamn, ha lidelsens böljor äntligen lagt sig, själens rymd har klarnat. De engång så stormiga
upplevelserna ha icke därför utplånats; något sådant hade icke varit möjligt, men de ha ännu engång omvandlats
i minnets förändrade stämningsdager. »Och nu stå alla minnen upp från längst försvunna dar, och milda sägner
flyga kring som strimmor i det blå, och underbart och vemodsfullt och varmt är hjärtat då.» Hans möte med Greta har blivit
till en vacker saga. Hon hade ju redan engång förut i skaldedrömmarna omskapats till ett sagans luftiga andeväsen, varit det namnlösa
lyckoskimret i Waldemars hemlighet. Det var före det ödesdigra Hangola-mötet. Det är dess slagskugga, som denna gång skall skingras,
dess dystra glöd, som äntligen skall släckas. »De bott på jorden båda förr och älskat redan då, men skildes
åt av natt och död och sorg och synd också.» I den känsliga skaldesjälen äro tankar och gärningar ett. »Inför
Renhetens Gud är jag brottslig och full av fläckar.». . . . »Med öppna ögon har jag utsträckt min hand
efter brottets rosor» . . . »Det är förskräckligt att synda vetande och tänka vid sig själv: Gud skall
förlåta en gång.» Nu är den stunden inne. Med döden, som skalden i sin diktarsyn föregriper, har synden avklätts
de felande. »Sen växte vita vingar fort på dem i dödens ro.» En bitter frukt har deras skuld dock burit: »de dömdes
långt ifrån varann på skilda stjärnor bo.» Men kärleken är evig, och i sin luttrade styrka, befriad från lidelsens
slagg, vågar den uppresa sig mot själva världsordningen. Och ur detta ideala trots, som nu i över tio år legat på bottnen
av skaldesjälen, renats och klarnat, men aldrig smält bort, växer så den världsalltet famnande ljusfyllda sagan om Salami och
Zulamith och Vintergatan fram. Det är fråga om ingenting mer eller mindre än ett uppror, ett gammalt ouppgjort groll mellan skalden och
Gud, som dikten rullar upp. »Förfäran grep keruberne; till Gud steg deras flykt: 'O Herre, se vad Salami och Zulamith ha byggt!'»
Men i detta dramatiska ögonblick kommer den stora försoning, som sprider sitt klara sken över hela dikten och utgör dess grundmotiv:
»Vad kärlek i min värld har byggt, det river jag ej ned.» Den kärlek, som engång hade blivit ett syndfullt trots mot mänskliga
och gudomliga lagar, har, luttrad i döden och iklädd änglavingar, erövrat burskap i evighetens glans och härlighet.
Den avspegling
i dikten av skaldens och Gretas kärleksöde, som här har skisserats, behöver naturligtvis icke ha varit konkret verklighet för Topelius
i inspirationens skapelsestund. Det är fråga om Zulamith och Salami. Därför innebär sagan icke heller ett trohetsbrott mot kärleken
till Emilie. Därtill kommer ju, att hela denna översinnliga förening i evigheten har föga gemenskap med jordelivets trohetsband. Av
dessa skäl kan dikten också trotsigt helt se bort från Gretas man. Men det måste dock ha varit Greta-upplevelsernas oförstörbara
springkälla i själens djup, som har förlänat Vintergatan dess sällsamma poetiska styrka, glans och värme. Å andra sidan
blir dikten ett vittnesbörd om, att hemlyckan vid Emilies sida icke har kunnat förvandla Kahra och Hangola till döda minnen utan samband
med livets värme; omskimrade av romantik berika de allt fortfarande skaldehjärtat och diktarfantasien.
Under sådana förhållanden
behöver det icke betraktas som ett förmätet intrång på fridlyst område, att låta den gamle skaldens ord på
dödsbädden: »jag har fått förlåtelse», väsentligen hänföra sig till Vintergatans grandiosa brottning
och ljusskimrande försoning med Gud. 1)
1) Denna förmodan har uttalats av Granér. Granér anser
emellertid i motsättning till ovanstående exposé, att Vintergatan väsentligen är en Emilie-dikt, ehuru där ingår
också ett moment, som han hänför till Greta-diktningen. De skäl, som han anför för en sådan tolkning den
ideala kärlek dikten förhärligar och de svårigheter, som under åren ha upprest sig mot föreningen av Emilies och Topelius'
livsvägar kan jag inte betrakta som bärkraftiga. Diktens hela anda med dess litauiska trots i kärlekens namn mot världsordningen,
likasom också detaljerna om jordelivets synd och domen om en evig skilsmässa, äro alldeles icke förenliga med skaldens Emilie-kärlek
eller makarnas lyckliga samliv. Granér har också velat åt Mathilda inrymma en plats i Vintergatans hymn till den ideala kärleken.
Ehuru jag är fullt ense med honom beträffande skaldeinspirationens kraft att i sig upptaga och till ett helt omsmälta verklighetsstoff från
vitt skilda områden, kan jag dock icke heller här följa honom; det oskuldsfulla barndomssvärmeriet har med all sin idealitet och rörande
trohet alltför liten väsensfrändskap med en kärlek, som i trots mot alltets lagar bygger en stjärnebro från himmelspol till
himmelspol.
Vintergatan kan betraktas som en avslutning på alla de tysta strider, som mötet med den vackra bondflickan
med det lågande hjärtat tände i skaldesjälen, en avslutning i hög och mild försoningsdager. Men Topelius' diktning uppvisar
också efter Vintergatans tillkomst några spår av Greta-minnet, vilka här ha sin givna plats.
Vi återgå då
för ett ögonblick till Zonas böcker, där Topelius 1841 under förtrollningen av Gretas charm drömmer om ett idealiserat bondeliv
à la Almquist, förljuvat av föreningen med en naturens ofördärvade dotter, som han dock ville bibringa en grundfond av kultur
före giftermålet. Verkligheten blev sedan, lyckligtvis må vi säga, en helt annan, ty experimentet hade med all sannolikhet icke slagit
bättre ut för honom än det tidigare hade utfallit för Almquist. Grundförutsättningen saknades ju också: Greta var redan
utom räckhåll för honom. Men drömmen hade dock funnits och låg bevarad som ett vackert ljusskimmer i hans skaldesjäl. Och
så en dag, långt fram i tiden, tar han åter fram den, och under en lång följd av år, från 1858 till 1870, plockar
han ur den dikt efter dikt, tills det blir en hel serie: Skog och sjö i samlingen Nya blad. De flesta av dess nio sånger ha visserligen
knappast något påtagligt samband med Greta-episoden. Som helhet utgöra de ett slags växelsånger mellan en man och en kvinna
och utmynna i den senares Spinnvisa, som berättar om det förestående bröllopet. En egendomlig spröd drömstämning
bredes ut över några av dem, däribland just spinnvisan: . . . »Jag spinner min glädje av ängarnas tågor,
/ av ängarnas tågor, / av skogarnas dofter, av sjöarnas vågor, / av sjöarnas vågor, / av sol i vår hydda, / av hälsa
till krydda, / av änglarnas vakt, som vår tröskel beskydda.» Så är det också med den första. Ensamhet,
som äger ett visst allmänt släktskap med en del Greta-drömmars övergivenhet.
Bestämdare och mera
oförtydbart än i dem ledes tanken tillbaka till Greta-gestalten i cykelns tredje visa, På Roines strand. Denna höjer sig också
i poetisk kraft över alla de andra och har i Collans tonsättning blivit en av skaldens bäst kända sånger. 1)
1)
Diktens samhörighet med Greta-episoden har upptäckts och i en utförlig analys övertygande påvisats av Granér.
PÅ
ROINES STRAND.
Hjorden betar och klockan klingar,
klockan klingar på Roines strand.
Svanen flyger med vita vingar,
flyger ensam
vid molnets rand.
Vårens vindar i löven gå,
solen skiner och sjön är blå:
men jag sjunger min långa längtan.
sjunger
ensam på Roines strand.
Fader min är en björk i skogen,
moder min är en sommarsky,
broder min är ett ax i logen,
syster
min är ett vinterny.
Ensam är jag som hedens ljung,
blommar ensam och vissnar ung,
sjunger, sjunger min långa längtan,
sjunger
ensam på Roines strand.
Om den strålande solen visste,
om hon visste mitt hjärtas håg,
allt sitt rosende sken hon miste,
skulle
sjunka i kvällens våg,
sjunka, sjunka i nattens famn;
men jag viskar min älsklings namn,
sjunger, sjunger min långa längtan,
sjunger
ensam på Roines strand.
Andra strofen erinrar osökt om det poetiska bildspråket i det upprörda
dagboksfragmentet från den 27 januari 1842, där Gretas fader först är den solförbrända dagen, hennes moder natten, och sedan
stormen göres till hennes fader och »den silverrandade aftonskyn» blir hennes moder. Intrycket av likhet förstärkes av den tragiska
grundstämningen på vartdera hållet. Här är det den unga kvinnans smärtfyllda längtan, som dikten målar, ett så
bottenlöst ve, att solen skulle mista »sitt rosende sken» och »sjunka i havets våg», om den visste hennes »hjärtas
håg». 1) Det måste erkännas, att den smärta dikten tolkar icke har på något sätt förklarats i serien
i övrigt. Senare har man ju också funnit de nio dikternas inre samhörighet alltför svag; i skaldens Samlade Skrifter, som ordnats av
Vasenius, utgöra de alla självständiga poem. Återför man dikten på Hangola-mötet och dess dagboksfragment, blir den
emellertid fullt levande. Det är minnenas stormskyar, som ännu en gång draga genom skaldens själ och tona ut i den vackra sången.
1)
Granér tolkar hennes ord som en beslöjad bekännelse om en brottslig kärlek, och anknyter då till Hangola-biktens ord om »brottets
rosor». Serien Skog och sjö vet emellertid ej om något sådant hinder för de två kontrahenternas förening, och slutdikten
låter ju också deras bröllop skönjas som nära förestående. Man kan naturligtvis tänka sig, att det är en
annan hon har längtat efter, att den manliga huvudpersonen icke representerar Topelius utan Hangola-gossen. Jag föredrager dock att icke föra
parallellen så nära förebilden.
[Sången sjöngs vid avtäckningen av Topelius gravvård.]
Men också de andra »Skog- och sjö»
-dikterna ge reminiscenser från Kahra-episoden. På Sveden återkallar i minnet Zona-fantasierna om ett naturfriskt bondeliv (den
gången var det visserligen fråga om en lantpräst) med den älskade. Katri så hette också ursprungligen flickan
på Roines strand får då representera Greta, och hela Hangola-tragedien har fått sjunka i glömskans natt. Det må
erkännas, att vi här röra oss på ganska osäker mark; dikten får själv ge vad den kan.
PÅ
SVEDEN.
Mitt stål är vasst, min arm är stark,
jag hugger sved, jag rödjar mark;
här skall min fåle beta,
här
skall min nya stuga stå
med tak av torv och mossa på,
här skall mitt korn ur askan gro,
och här, ja här skall Katri
bo.
Du vita rönn, du unga björk,
du stolta gran med krona mörk,
vi droppa daggens tårar
som pärlor från ditt
gröna hår,
när stålet till ditt hjärta går?
O, stupa glatt på svedens mull
för Katris och min kärleks
skull!
Och klinga högt, mitt blanka stål,
och fall, min skog, och brinn, mitt bål,
när vårens vindar susa!
Vad
härlig lott, att stupa ung
i morgondagg på blommig ljung,
när kornet ur din aska gror
och kärlek på din fägring
bor.
Här skymtar ju åter ljungblomman, och skogens härliga bråddöd för i förändrad
gestalt i minnet ungdomsdikternas lovsånger till döden i sällhetens ögonblick.
Möjligen kan också
den vackra dikten Saga vid spiseln föras till Greta-sångerna. Det är fråga om olovlig kärlek och bråddöd, och
om hjältinnan här blir en törnros i stället för en ljungblomma, ha vi ändå därmed icke förlorat Greta ur sikte;
epitetet ros har flere gånger fästs vid hennes namn. Och till sist en liten men kanske icke helt obetydlig detalj: dikten är dagtecknad
den första februari, dagen för det första älskogsmötet med Greta 1838. Den kan då väl vara en årsminnets hyllningsdikt;
därmed klingar väl samman, att Greta blir en kungadotter.
SAGA VID SPISELN.
Det var en gång
en konung,
så grå som Odin.
Han rådde över norden
i fordomtima.
En enda liten dotter hade han.
Ja,
ja,
hur lågorna fladdra i spiseln!
Hon var så skön som solen
på Dovre fjällar.
Hon gav sitt kungahjärta
åt
kärleks sorger.
En ringa väpnare så höll hon kär.
Ja,
ja,
hur lågorna fladdra i spiseln!
När det vart sagt för kungen
i gästbudssalen,
förvandlades hans anlet,
som
vinterdrivan.
Sin dotter grov han levande i hög.
Ja,
ja,
hur lågorna fladdra i spiseln!
Om våren sköt en törnros
så röd ur högen,
och väpnaren slöt
rosen
till pansarhj artat:
Dig, ros, så vill jag älska till min dödi
Ja,
ja,
hur lågorna fladdra i spiseln!
Rollerna äro på visst sätt ombytta i
dikten, men Hangola-ödet skimrar ändå igenom i romantikens fagraste ljus. I Martin Wegelius' vackra tonsättning har visan fått
en rangplats bland skaldens sånger.
Men icke heller detta är Topeliusdiktens sista återspegling av Greta. Den 15 oktober 1865 nedskriver
han, 47 år gammal, till Schuberts Ständchen en svensk originaltext, där han ännu en gång möter henne som en hägring
i ett drömlandskaps stilla frid.
DRÖMMEN OM SÄLLHET. 1)
Ord till Schuberts Ständchen.
Kom,
du ljuva, kom, du blida
väsen utan namn!
Dofta lycklig vid min sida,
blomstra vid min famn!
Se, vi bo i undersköna
djupa dalars
frid,
evigt unga, sommargröna,
långt från livets strid.
O, vem är du, sköna vålnad,
på min öde
stig?
Än i flammor, än förkolnad,
ser jag upp till dig.
Hälften löje, hälften tårar,
sorg, men sol ändå!
Hälften
höstar, hälften vårar,
natt, men himmelskt blå!
Bubbla, som jag ej kan mäta
på min levnads ström,
o,
jag kan dig ej förgäta,
du min ungdoms dröm!
1) Också beträffande denna dikts samband med Greta-episoden
är Granér upptäckaren, jfr Topelius' kärlekslyrik, sid. 130.
Det är drömlandskapet
från Waldemars hemlighet, som vid de mjuka tongångarna stiger fram ur det förgångnas dunkel, det är dess »väsen utan
namn» han med alla sinnen i sin dröm om sällhet återupplever. Men så blir minnenas ström stridare, den stilla harmonien
övergår i orolig känslodyning, Hangola-mötet skymtar fram, men i ett ogripbart fjärran: »Än i flammor, än förkolnad,
ser jag upp till dig». Så lägger sig oron åter långsamt och dikten klingar ut i en skaldesyn, där Greta smälter samman
med minnenas sommarnatt, »himmelskt blå». Slutorden bär fram ett mildrat eko från Irrskenet på heden, vemodsstämt
men utan varje bitterhet.
Topelius' sista Greta-dikt ljuder fulltonig och skönhetsmättad. Den låter oss ännu en gång höra,
huru djupt dessa Kahra- och Hangola-upplevelser hade trängt in i skaldens väsen. Ännu tjugufyra år efter det sista mötet med Greta
vibrerar hans hjärta i stilla längtan, när minnenas rosiga hägring stiger fram ur det förgångnas dunkel. Den stora striden
är dock redan förd till sitt slut: Kahra och Hangola ha harmoniskt inordnats i Topelius' livs- och världsbild.
{Inf. 2007-11-22.}
|