Affärsmoster, alltid fyndig, gissade orsaken, såsom hon gissat
vår kyss öfver hufvudet med dess handgripliga följder
en gång förut.
Våra kära barn anmärkte hon med en omtanke
för våra blygsamma känslor, hvilken förtjenat en
bättre tack våra kära barn ha troligen mycket att
säga hvarandra efter en så lång skilsmässa. Se här,
mammas rum står tomt. Vi skola ej misstycka en så rättmätig
önskan som att språka en halftimme utan vittnen.
Behagar du? Frågade jag Augusta, för att ju förr
desto hellre kunna säga till henne: var fri, jag ämnar icke
längre besvära dig!
Nej, svarade hon kort.
Som du vill, sade jag.
Hennes svar hade som en frostig marsvind bortblåst mina första
anlag för mildare känslor.
Emellertid blef förlofningen icke bruten, hvarken denna kväll
eller en annan. Huru detta var möjligt, vill jag ej åtaga mig
att tillfredsställande förklara. Vid vår ålder den
tiden älskar man knappt någonting så högt som friheten.
En trång sko, ett olägligt besök, ett hinder för
en tillämnad utflykt kan bringa en till förtviflan. Och likväl
händer det oftare än man tror, att två unga människor
kunna i många år bära den mest tryckande af alla kedjor,
en olycklig förlofning, utan mod eller kraft att afkasta bojan. Var
det något hos mig, eller var det något hos henne, som darrade
för en afgjord brytning? Jag vet icke, jag vet blott att vanan är
en makt och att, när hela ens dominerande omgifning tager förhållandet
för så afgjordt, att någonting annat aldrig kan komma
i fråga, fordras antingen en stark vilja eller en oförutsedd
puff af ödet, för att afslita en så intrasslad härfva.
Vi fortforo mer än ett helt år efter min återkomst att
känna oss som hopplösa slafvar under affärsmosters räknekonst,
utan annan utsikt till räddning, än bröllopets uppskjutande
till en ändlös framtid, när vi kanhända båda
blifvit gamla och grå. Och under detta evighetslånga år
fortforo vi att mötas med samma köld, som endast afbröts
af stickord, förtreter, å min sida vrede, å hennes tårar.
Allt noga öfvervägdt, befarar jag nästan att fåfängan
spelade en roll i denna olyckliga komedi. Ingen af oss ville anses ha
brutit sitt snart tioåriga löfte. Båda väntade af
den andra första ordet, och emedan det uteblef, fortforo vi att plåga,
förtreta och afsky hvarandra.
Slutligen kom den ödets blixt, som ju måste komma, där
luften varit så länge laddad. Han kom såsom detta
slags åskdunder oftast kommer sakta smygande fram mot intet
anande offer. Det var en så föga märkvärdig företeelse
som en nybakad vicehäradshöfding, hvilken infann sig på
orten för att förestå den lediga domsagan. Han såg
tämligen bra ut, förde sig med mycken säkerhet, bar den
modernaste fracken, de mest otadliga löskragarna och den talföraste
tungan på tio mils omkrets; hade naturligtvis skulder och såg
sig om efter ett godt parti. Augusta undgick icke hans falkblick, och
hennes förlofning besvärade honom icke det allra minsta. Sannolikt
behöfde han icke lång tid att titta i våra kort och fann
vattnet tillräckligt grumligt, för att med framgång utlägga
nät för en guldfisk.
Om det fanns något som jag då föraktade mer än
affärsspekulationer i kärlek, så var det den vilda och
blodiga demon man kallar svartsjuka. Jag hade sett så många
befängda och löjliga, så många ursinniga och oförnuftiga
prof på denna vampyrs framfart, att jag heligt lofvat: mig skulle
han aldrig antasta. Och likväl, trots allt åtlöje och
alls föresatser, fann jag honom en dag fullfjädrad som en blodtörstig
gam gnaga mitt hjärta. Jag inbillade mig att nätet lyckats,
att fisken var fångad, och sade till mig själf: så mycket
bättre, jag skall ej täfla om bytet! Men nästa ögonblick,
i stället att finna en sådan utgång själffallen
under en förlofning som vår, sade jag: hvilken uselhet! hvilken
enfald! Med ett ord, jag var lika orimlig som någon af de narrar,
åt hvilka jag förr hade skrattat. Hade jag dock förstått
att behålla min grämelse inom mig själf! Nej, jag betedde
mig så tafatt och dumt, som man alltid beter sig i svartsjukans
irrgångar, och lyckades ganska riktigt blifva utskrattad, alldeles
som man vanligen blir i en sådan belägenhet.
Detta gjorde mig vild. Vi befunno oss, en dag i medlet af Augusti, ute
vid hamnen. Det var ett större lustparti, däribland min omotståndlige
rival. Jag föreslog en segelfärd i min nya slup; förslaget
antogs. Det blåste oväntadt friskt, när vi styrde ut förbi
udden mot öppna hafvet; slupen var lätt barlastad och förde
en betydande segelmassa.
Kanske skulle vi taga in ett ref, sade häradshöfdingen.
Behöfs icke, svarade jag.
Som ni behagar, återtog han och fortsatte vid Augustas sida
sin berättelse om operan »Nordstjärnan», där
man i Petersburg förvandlat tsar Peter till Erik XIV och Katarina
I till Karin Månsdotter.
Jag skall kurera min herre, tänkte jag vid mig själf och lät
slupen kränga för en så styf bris från styrbord,
att det förälskade paret på babordssidan nästan doppade
sina armbågar i vågorna. Jag förutsåg att vi skulle
kantra; godt, jag begärde ingenting bättre. En bred vattenstråle
strömmade in öfver läsidans reling; häradshöfdingen
tappade tråden af sin berättelse, bleknade märkbart och
ropade:
Lofva, lofva, vi gå till bottnen!
I detta ögonblick betraktade jag Augusta. Hon såg skarpt på
mig och förändrade icke en min. Detta mod rörde mig; jag
beslöt att vi skulle lefva.
Icke utan fara ändrade vi kurs och voro snart åter trygga
innanför den skyddande udden. När vi landstego, fann jag hallonbuskar
på stranden och räckte Augusta tre mogna hallon, de första
på sommaren. Men nu var det hennes kinder som mistat färgen.
Hon sköt bären tillbaka och upprepade, hälften gycklande,
hälften gråtande, följande ord från en gammal pantgåta:
Icke ute och icke inne,
ej i skog eller berg och sjö,
ej på fastland och ej på ö
grönskar det som mitt hjärta önskar.
Man skall vara klyftig som drottning Disa, för att gissa
sådana gåtor, svarade jag förbittrad och slungade mina
försmådda hallon i sjön. Skall detta vara en korg?
Hon svarade icke.
Nåväl fortfor jag, alltmera uppbragt
tacka ditt mod att du lefver nu, och tacka din gåta för att
du är fri! Det är slut mellan oss.
Hon fortfor att tiga. Jag kunde icke uthärda den obeskrifliga blick,
hvarmed hon betraktade mig, och ilade skyndsamt på en omväg
tillbaka till staden.
Ingen hade hört de hastiga ord, som växlades mellan oss på
stranden, och brytningen af vår förlofning blef tillsvidare
en hemlighet. Hon yppade intet. därom; jag åter var nog svag
att frukta den oundvikliga skandalen inom våra familjer och i hela
den skvallrande staden. Alla visste, att fästman och fästmö
icke särdeles brydde sig om hvarandra; alla trodde sig genomskåda
maskorna af häradshöfdingens guldnät och undrade hvad jag
skulle säga därom. Men affärsmoster hade så skickligt
blandat korten, att ingen tviflade på det resonemangsparti, som,
trots af allt detta, en dag skulle förena oss. För att undkomma
så mycket obehag, beslöt jag resa bort och skriftligen underrätta
bådas våra föräldrar om vår återvunna
frihet.
Dagen för min bortresa nalkades och nalkades alltför snabbt.
Jag hade ett ögonblick känt mig så lycklig att åter
vara fri, jag hade i min förtjusning velat omfamna Augusta och hela
världen. Hvarför var denna känsla så hastigt öfvergående?
Hvarför infann sig så snart därefter ett intryck af tomhet,
af saknad, nästan af ånger? När jag utbredde min famn
mot denna nya värld, som nu för första gången tycktes,
obegränsad och utan fjättrar, erbjuda mig allt hvad man vid
två och tjugu år finner lyckligt och tjusande, hvarför
tycktes mig dessa utbredda armar famna den toma luften? Jag förstod
det icke, jag sade till mig själf, att äfven galerslafven, som
återfått friheten, känner sig i början ovan att
sakna bojornas tyngd. Och för att förströ mina upproriska
tankar, kastade jag mig i allehanda dårskaper bland mina vänner,
som togo lifvet lätt. Vi rumlade bort några dagar på
utvärdshuset vid hamnen och blefvo ett samtalsämne i staden.
Jag var mot min vana den öfverdådigaste rumlaren bland dem
alla; jag trodde mig vara kurerad för alla griller, men jag bedrog
mig, de kommo tillbaka.
Dagen före min resa var åter en af dessa utfärder, hvilka
sommartid plägade företagas från staden till skärgården.
Det gällde utskjutningen af ett skepp om trehundrafemtio läster,
och då min far var en af redarne, kunde jag ej undgå att deltaga
i utfärden. I den rymliga båt, som förde oss ut till skeppsvarfvet,
fann jag Augusta, hvilken jag icke återsett sedan vårt sista
ödesdigra möte på stranden. Jag minns henne som i går:
hon bar en hvitbottnig musslinsklädning i blått mönster;
aldrig hade hon förekommit mig så intagande täck. Det
förekom mig som hade jag nu för första gången sett
henne i hennes rätta gestalt, nu sedan jag för alltid förlorat
henne. Om hon dock varit glad och skämtande, som hon brukade förr
om hon åtminstone retat mig med ett af dessa stickord, som
hon förr använde så skickligt, när jag föresatt
mig att rätt eftertryckligt plåga och harma henne! Men nej,
hon var blek, tyst och allvarsam, likasom hade hon under denna vecka efter
vårt sista möte genomlefvat strider och tårar. Lyckligtvis
hade båten också den äran att medföra vår
oslipplige häradshöfding. Jag såg honom utlägga det
bekanta nätet, visserligen utan märkbar framgång, men
det lugnade mig emellertid. Jag kunde ju åter säga till mig
själf: med er, min herre, ämnar jag icke täfla om bytet!
Utan att ha växlat ett ord, bjöd jag vid landgången min
arm åt Augusta. Hon mottog den lika tyst,
och vi åtskildes snart bland den talrika folkskaran. Det var ett
rörligt lif omkring oss. Efter kaffet följde de vanliga förberedelserna
för fartygets gång af stapeln. En del ställningar borttogos;
hvar man på sin post, signal gafs till första kilningen. Muntra
sjömanssånger ljödo omkring oss. Förtroendemännen
visade sig med deras såpämbaren för att smörja rännorna.
Det var ett viktigt arbete; allt skulle vara väl sopadt och fritt
från hvarje hindrande spån eller järnskrot; man hade
exempel på att en enda spik, inslagen i rännan af någon
hemlig afundsman, kunnat omintetgöra företagets lyckliga utgång.
Därpå andra kilningen. Slutligen borttogs »låset»
den vid fören anbragta bom, som ännu kvarhöll fartyget
på dess bädd. Nu följde en spännande väntan:
rör hon sig? (Sjömannen kallar alltid sitt fartyg hon.)
Nej. Alltså tredje kilningen. Ännu icke? Nej. Raska tag, gossar!
Och nu rör hon sig långsamt man märker det på
de kvarstående sidoställningarna, som hålla henne upprätt.
Rörelsen blir allt märkbarare... kolossen glider majestätiskt
ned utför bädden och doppar under hundrastämmiga hurrarop
sin breda bringa djupt i den uppbrusande sjön.
Åter följer en sekund av spänning: skall hon resa sig
på sin köl? Man erinrar sig fartyg som i det afgörande
ögonblicket lagt sig på sidan och kantrat. Nej, hon reser sig
ur den djupa grop hon borrat i vågen... Hon står upprätt,
glider ännu ett stycke segerrikt framåt och stannar slutligen
vid den starka ankarkätting, som hindrar hennes första utflykt
att blifva för lång. Nu, under åskådarnes jubel,
riktas alla blickar mot den på en provisionell mast uppflygande
vimpel, som bär den nydöptes namn, hvilket härtills varit
en hemlighet. Det är Neptun... seger och framgång åt
hafvets konung!
Medan jublet ännu fortfor och folkmassorna begynte spridas kring
stranden, föll min blick på en dittills bortskymd olycklig
medbroder till den stolte Neptun. Icke långt från den lyckliga
hafskonungens öfvergifna bädd reste sig en koloss af ännu
vida större dimensioner, sannolikt beräknad till mer än
sexhundra läster, men dömd till det hårda ödet att
aldrig kunna gå ut från sin stapel. Jag kände dess historia,
den hade varit i allas mun. Där hade funnits bland stadens köpmän
en djärf och företagsam man, som besatt den förvånande
konsten att framtrolla penningar af intet. Han hade byggt två stora
skepp, »Trägen» och »Vinner». »Trägen»
gick ut på sin första resa, för att lasta i Stockholm,
och hade en duglig finsk kapten. Redaren och hans fru följde med
till Stockholm. En söndagsmorgon fann den allrådande frun,
när hon uppsteg på däck, att det med den bråda lastningen
arbetande manskapet fått en extra sup. Detta ansågs obehörigt,
en tvist uppstod mellan frun och kaptenen, hvarpå den senare i vredesmod
lämnade fartyget. Lasten var intagen, fartyget skulle afsegla, man
var nödsakad att se sig om efter en sådan befälhafvare
som i hast kunde fås. Och där ficks en, som lofvade guld och
gröna skogar; men af »Trägen» hördes sedan
på flera år intet. Slutligen erfor man, att den nye kaptenen
seglat till Montevideo, afmönstrat den finska besättningen,
förhyrt en annan af allt slags slödder, seglat så vidare
till Lima i Peru och där försålt fartyg och last för
egen räkning. Detta var »Trägens» historia. »Vinner»
inbragte lika litet, men kostade mera. Dess kapten, en fin gentleman,
för detta marinlöjtnant, seglade Europa rundt och gjorde för
redarens räkning briljanta skulder i alla hamnar. Slutligen hamnade
fartyget i Konstantinopel, belades med bodmeri och försåldes för en summa som icke förslog till
omkostnaderna, hvarpå redaren ytterligare fick det nöjet mottaga
räkningar på bortåt tusen pund sterling.
Efter dessa affärer med »Trägen» och »Vinner»
skulle man trott att redaren förlorat all lust att vidare spekulera
i fartygsbyggnader. Misstag: nu ville han med en djärf spekulation
icke blott godtgöra de förra förlusterna, utan öfverträffa
allt hvad den finska handelsflottan härtills sett storartadt och
inbringande i skeppsbyggeri. Han anskaffade med stor kostnad det gröfsta
och utsöktaste virke som kunde erhållas från urskogarna
i det inre af landet, och sträckte så kölen till det största
kofferdiskepp [handelsskepp] som rest sitt skrof på ett finskt skeppsvarf.
Byggnaden fortgick så långt, att spanterna som jättelika
refben buktade sig i höjden och de väldiga konturerna af detta
hafsvidunder voro skönjbara vida omkring öfver skogstopparna.
Men här afstannade arbetet och kom icke längre. Antingen nu
den dittills outtömliga trollskatten slutligen blifvit läns,
eller att hamnens vatten icke befanns djupt nog för att mottaga en
sådan jätte eller troligen af båda dessa lika
obevekliga skäl alltnog, byggnaden blef icke vidare fortsatt.
Åren gingo, tio år, femton år, kanske mer, och allt
förblef »Trägens» och »Vinners» hämnare
stående på sitt varf i samma ofullbordade skick, i början
ett föremål för undran, slutligen för glömska.
Vintrarna hade snögat och somrarna regnat däröfver utan
skydd, det dyrbara virket förfors, gröna buskar klängde
sig upp mellan den olycklige jättens refben, och, liksom för
att håna hans olycka, ledde ännu en trappa upp till hans inre
samma trappa, på hvilken redaren engång, full af förhoppningar,
uppklättrat för att beundra sitt storverk.
Från denna melankoliska anblick återkallades jag snart till
det lifliga folkvimlet. På den så kallade spontlafven, en
stor, öppen plattform, var arrangerad en middagsmåltid för
alla varfsarbetarne, och sedan denna blifvit beskådad, inbjödos
de förnämligare gästerne till en måltid i varfsstugan.
Glas fylldes, skålar tömdes; ute och inne var glädjen
högljudd. Augustidagen var klar och varm, mycken ungdom församlad
och alla lättvingade som fåglar i skogen. Hvad var naturligare,
än att man efter måltiden föreslog lekar i det gröna
på den med flygande spånor beströdda gräsplanen
utanför stugan?
Jag bekänner att änkleken, som aldrig tycks blifva utsliten,
redan i mina unga år förefallit mig något skrymtaktig.
Få bland dem, hvilka ödets lotter foga parvis tillsamman i
denna lek, torde vara alldeles likgiltiga för valet af följeslagare,
och det är lika naturligt att man låter befria sig från
en mindre angenäm make, som att man anstränger sig för
att eröfra en mera passande. Olyckligtvis var jag ej nog snabb att
fly till skogen, innan jag, själffallet, såg mig sammanparad
med
min Augusta, hon, som icke mera var min. Må vara; hon
skulle i alla händelser låta taga sig af den förstkommande,
jag var så viss därpå, att jag ej ens vårdade mig
om att fråga hvem denne förstkommande var. Vi afbidade [väntade]
stumma och resignerade vår tur i raden, när jag i det vanliga
tillropet framför linjen: »Sista paret ut!» igenkände
häradshöfdingens röst. Han! tänkte jag med uppstigande
vrede. Men nästa ögonblick återkom jag till min förra
trotsiga tanke: med er, min herre, ämnar jag icke täfla om bytet!
Vår tur var kommen, vi sprungo ut åt olika sidor. Höfligheten
fordrade att jag tog några steg; därpå stannade jag,
alltför viss att blifva besegrad och alltför stolt att öka
motståndarens triumf med ett bemödande att undgå mitt
nederlag. Mot min förväntan lät Augusta ej taga mig. Hon
hade redan som barn varit en snabblöperska; ett flygande fjun af
ängskaflen kunde icke graciösare än hon flyga fram öfver
ängens ranunkler. Nu sprang hon som jagad af stormen; man kunde nästan
tro att hon till hvilket pris som helst ville undgå förföljaren.
Koketteri, tänkte jag. Låt henne springa!
Han gjorde sitt bästa, den fine herrn med sina stärkta löskragar,
sina snäfva, snusbruna benkläder och sin svalstjärt till
frack. Det var icke mera ett nät, det var en ryssja, en notkil; han
skulle, kosta hvad det ville, fånga sin guldfisk i någon återvändsgränd,
framför en hög af timmer, eller en på marken utgillrad
långbent skeppsmast. Jag stod orörlig och såg de två
försvinna i närheten af det olyckliga jättefartyget med
dess spöklika refben.
Men, Otto! hörde jag bakom mig min mors förebrående
röst, ty mitt kallblodiga lugn gick dock nästan för långt.
Hade påminnelsen kommit från någon annan, skulle jag
troligen satt mig ned att hvila på närmaste brädstapel;
nu styrde jag mina steg långsamt mot jättefartyget. Hvilken
syn! När jag uppnått dess varf, såg jag min snabbfotade
häradshöfding stå i förtviflan vid trappan. Den olycklige,
han bar hällor under stöflarna, och hans snäfva pantalonger
hade under förföljandet brustit på ett sätt, som
gjorde det platt omöjligt för honom att visa sig i fruntimmerssällskap.
Om det är sant att skadeglädjen öfver en motståndares
nederlag är lika medfödd, som tillfredsställelsen öfver
egen triumf, hade jag nu bort skratta; ja, jag hade bort säga till
denne olycksfödde utgillrare af så många guldnät:
min herre, jag beklagar er, eller någonting dylikt, och därvid
spetsat mina läppar till det mest mördande löje. Men jag
befann mig nu i en annan sinnesstämning, jag nedlät mig att
fråga honom om hans undkomna byte. Han var nog ädelmodig att
peka på trappan. Jag rusade upp med bevingade steg och fann Augusta
stående i det inre af fartyget.
I Göteborgs museum, om jag minns rätt, föres den nyfikne
åskådaren in i skelettet af en hvalfisk. Föreställen
eder ett sådant oformligt skelett, blott af ännu mycket vidsträcktare
dimensioner; en ruin af bruna, halfmurkna, mossbelupna, buktiga trädstammar,
omslutande ett ofantligt hvalf utan tak, med en enda golfbjälke,
kölen, sammanfogad af jag vet ej huru många väldiga furustammar.
Tänken eder sidoväggarna halföppna, så att man genom
spanternas mellanrum kunde uppfånga en skymt och ett sorl af folkvimlet,
men på samma gång ensligheten därinne så tom, så
tyst, som i en tillstängd kyrka, där två lefvande varelser
oförmodadt möta hvarandra på stora gången i midten.
Och läggen därtill, att denna smala gång, till hvilken
man nedklättrade på en murken stege, var öfvervuxen af
hallonbuskar, som inträngt från marken mellan springorna och
frodades yfviga under sol och regn, som intet skymmande tak hindrat att
intränga. Hit hade Augusta tagit sin förtviflade tillflykt.
Det var ryssjan, det var notkilen, från hvilken icke mer fanns någon
utväg att undkomma, men den skicklige fiskaren hade råkat ut
för ett missöde, han hade i segerns ögonblick blifvit hindrad
att gripa sitt rof.
Jag klättrade nedför stegen, och det första jag varseblef
var tre stora, mörkröda hallon, hvilka här fått mogna
i ostörd ro på den plats, som numera sällan beträddes
af människors fot. En ögonblicklig ingifvelse rann mig i hågen.
Jag afbröt kvisten, räckte bären åt min förlorade
brud och upprepade hennes ord:
Icke ute och icke inne,
ej i skog eller berg och sjö,
ej på fastland och ej på ö
grönskar det som mitt hjärta önskar.
Denna gång mottog hon bären, och hennes ögon fylldes
af tårar.
Drottning Disa skulle ej ha funnit en lyckligare lösning,
sade hon, upprepande mina vredgade ord vid vårt förra möte
på stranden.
Behöfver jag tillägga att vi återvände, för
andra gången förlofvade, som fästman och fästmö
från denna osälla ruin af ett förolyckadt storverk? Så
nyckfullt är människohjärtat, att det bästa och skönastes,
när det påtvingas oss, väcker ett uppror som icke kan
dämpas, förrän vi åter förlorat vår dyrbara
skatt. Vi hade i elfva år trott oss rätt uppriktigt afsky hvarandra,
men när vi varit skilda en vecka, förstodo vi huru högt
vi af fritt val kunde älska hvarandra.
Vår återkomst arm i arm väckte intet uppseende. Det
var ju allt som det skulle vara. Ingen, icke ens min olycksfödde
rival, som senare på kvällen åter visade sig i gula pantalonger, anade den för hela lifvet afgörande förändring,
som skett mellan oss. Endast en liten episod väckte hans och många
andras förvåning. En bekant, gammal sed vid fartygs utskjutningar
är, att de upprymde arbetarne i glädjen öfver den lyckliga
utgången pläga hissa på axlarna sina patroner med desses
anförvanter, byggmästaren, skeppskaptenen och för öfrigt
hvarje populär gäst, som råkar ut för deras besvärliga
välmening. Sedan denna ära vederfarits festens främste
vederbörande, närmade sig några misstänkliga personer
äfven till Augusta och mig, och innan vi anade ett försåt,
sväfvade vi i höjden till allmän förlustelse, gemensamt
upphissade på en bred, enkom för ändamålet anskaffad
gungstol. Jag kan sanningsenligt bedyra, att en sådan ställning
fordrar en god balanserkonst. Men när vi på detta sätt
kringburos på den jublande mängdens axlar och min blick föll
på det gamla hafsvidundret, som bevittnat vår nya lycka, rann
mig åter ett infall i hågen jag är, som man ser,
ett rof för infall. Jag kysste min fästmö i allas åsyn
för första gången sedan hon klöste mig i ansiktet.
Och det obeskrifliga jublet vid denna syn kan endast jämföras
med den helt motsatta känsla, hvilken vid samma anblick målade
sig på min slagne rivals rodnande kinder och kastade ett rödt
sken ända ned på hans stärkta löskragar. Midt i sorlet
urskilde jag tydligt ett par feta händer, som af alla krafter applåderade
oss. Det var affärsmoster. Hon triumferade, hon hade summerat sitt
konto och räknat rätt.
Jag har kallat min lilla berättelse en historisk tilldragelse, och
i verkligheten innehåller den intet annat än en tusen gånger
förut upprepad erfarenhet. Men jag kunde med samma skäl kalla
den uppslaget till en roman, ty hvad innehålla väl romaner
annat än kärlek med hinder? Och om slutet blifvit ett giftermål
efter tårar, hvad är väl detta annat än just det
slut, som en nöjsam roman bör få? »Kriegt er sie,
oder kriegt er sie nicht?» [Får han henne, eller får
han henne inte?] Vår roman slutades så lyckligt jag någonsin
vågat hoppas, jag fick min flamma och prisar ännu i dag det
gamla spökskeppet, förutan hvilket jag kanske aldrig funnit
nyckeln till den mest svårlösta gåta i hela mitt lif.
Men om spökskeppet återstå ännu ett par ord att
tillägga, ty dess besynnerliga öden tillhöra historien.
Något år efter vår återknutna förlofning
inköptes ruinen för lågt pris af en annan skeppsredare.
Han lät nedtaga det ofullbordade skrofvet, utmönstra allt det
som röta och vanvård gjort obrukbart, samt af återstoden
upptimra en ny och vacker tremastare, till dimensionerna betydligt mindre
än dess stamfader, jätten. Äfven den andre redaren skulle
likväl icke fullborda byggnaden, ty en besynnerlig trolsk otur tycktes
fortfarande hvila öfver jättens kvarlefvor. Den nye ägaren
föll i en svår sjukdom och sålde det halffärdiga
skeppet till en köpman i Helsingfors. Denne fullbordade byggnaden,
skeppet gick lyckligt af stapeln och fick namnet Augusta. Kanske minns
någon ännu detta vackra, graciösa fartyg, som ej var sitt
namn ovärdigt. Men stamfaderns olycksöde förföljde
det, och dess bana blef kort. Augusta, kapten Leander, hade återvändt
från sin andra eller tredje resa, jag minns ej hvilken, när
kriget mot England och Frankrike utbröt år 1854 på våren.
Augusta hade kunnat undkomma bakom Sveaborgs kanoner, men ansåg
sig tryggare på Ekenäs redd och ankrade vid Hvitsand.
Där togs skeppet, med full saltlast, som god pris af engelsmännen
den 19 Maj 1854 och var icke blott det första finska fartyg som sålunda
föll i fiendens händer, utan säkerligen äfven det
första, i hvars inre man plockat mogna hallon, Dess senare öden
äro icke bekanta, Förmodligen har prisen beredt sin nye ägare
lika liten fröjd som dess förre. Stamfadern, den gamle jätten,
var afundsjuk om sin gunst. Han ville göra blott två varelser
lyckliga och det gjorde han som en karl. |