AUGUSTUS.
{1835}
Denna dagbok är, såsom du
väl hundrade gånger anmärkt, min kära Pegasenhjelm, just
ett mönster af ojemnhet. Om jag skrefve allt i ett, som en historia, så
vore visserligen berättelsen helt annorlunda. Men nu skrifver jag en sida
då, en annan då, under olika inflytande af lynne och diverse omständigheter,
hvilka nödvändigt skola trycka sin stämpel på tonen af berättelsen.
Derföre, kära Pegasenhjelm, måste du ursäkta hvarjehanda
brister, som nödvändigt, i ett sådant concept som min dagbok,
måste inflyta. Augusti månad har ofta förr varit både mycket
rolig och mycket ledsam under min skoltid. Jag undrar just, hurudan den nu skall
bli.
1. Lördag. Hemma, sysslande med hvarjehanda.
Läst Grekiska. E. m. tillbragte aftonen hos Fru Brunström.
Der voro tvenne unga damer, Sophie Olsson och en Mamsell Wall en från G.
Carleby. Vi roade oss med att spela mariage med korten. Sophie O. visste
en nyhet, och vips visste jag den ock. Det skulle i morgon bli dans på Smedsbacka.
Charmant! Till staden för att ytterligare höra åt. Ryktet
bekräftade sig.
2. Söndag. Catharinae dag. Afhörde Neuman 1832. på e. m.
Visit hos Lithéns. E. m. klockan 7 spatserade eller rodde i sällskap
med flere unga herrar till Smedsbacka. Der voro damer allmänt bjudna, men
herrarna gingo, genom öfverenskommelse. Ils sont belles, ces jeunes
dames, c'est ce que je sais assez bien. Il faut presque que j'écrirai:
charmantes que vous êtes. Monsieur Backenstein était le vis à
vis, Mademoiselle M. Lithén ma moitié dans la première quadrille
Suedoise. Encore un fois, charmant; charmant! Samlingen var nätt och treflig,
dansen liflig och rolig. Hindrik och jag valsade så det svindlade för
ögonen. Den är en berusande dans, utom cirkelringens yra, så skall
man beräkna det förföriska i att slå sin arm kring en vacker
flickas smala lif. Intet under, att mången valsar bort ande och hjerta.
Summan var den, att aftonen var tjusande rolig, det måste jag säga,
jag som är af själ och hjerta med, när ungdomen leker sin yra,
glada lek. Jag tycker alldeles inte om de der trumpna herrarna, som mycket heldre
kyssa sitt thoddyglas än en flickas läppar och heldre svära öfver
spaderkung på gröna bordet än i dansen jollra med en lekande,
leende, lefvande hjerterdam. Under aftonen dansades 2 potpourier och 3 Sv. quadriller
samt mycket vals. Äfven damerna funno sig serdeles roade. Klockan vid pass
11 om aftonen slöts denna trefliga soirée till allas tillfredsställeIse.
Jag åkte i vagn med till Lithéns, ornerad med Stenroths mössa.
Skinnlappen och hans Fru. Glad qväll.
3. Mariae dag. Årsdagen af den
sköna morgonen, då vi för 3 år sedan maskerade oss för
moster Marie. Tingsnotarien Fredrik Salin gjorde visit. Bjuden på
punsch. Skref till Mamma. Mot aftonen till staden. Morbror Lithén hade
arrangerat en liten punsch och Thoddy soirée för Sjöberg. Jag
var till det mästa i gula huset. Der var långt trefligare än bland
gubbarna och deras fyllda glas. Perfem var mycket framme hela aftonen.
Gästerna souperade också. Jag fick den nåden att soupera
i det slutna sällskapet. Der skrattade vi mycket, lurade och lyssnade.
I afton hände sig också, att jag gissade rätt på något
och fick skrifva en kyss på revers. Hem kl. 12 om midnatt.
4.
Tisdag. I dag hade jag föresatt mig att läsa rätt Bondbröllop
flitigt, och med alfvare taga uti. Men det var något som i L:s träd
gjorde streck i räkningen. Hindrik bjöd mig ut på en jagtfärd,
jag antog förslaget. Till staden och hos Lithéns. Åt hjortron.
Der tvinnade jag en ref, skrattade en stund och stannade till middagen. Promenad
till Nybron med fruntimmerna. Kl. 3 hem med brådska. När vi
skulle fara, öfverraskade mig ett mörkt lynne, jag begriper alldeles
icke af hvad orsak, och hänglade sedan vid den aftonen. Kl. 6 foro
vi ut, Morbror Gustaf Turdin, Hindrik och jag, dessutom Brännholm och två
pojkar som roddare. Vi voro inne på Djupsten och sedan på det kära
Alörn en stund i den goda, trefliga gamla stugan, hvarest morbror Berger
nu residerade. Sedan till Krankborg. Under vägen taltes politik etcet.
Nattqvarter i en lada.
[Ibland längtar
jag efter Mathilda så jag må gråta], skam till sägandes.
5. Onsdag. Medan sällskapet sålunda befann
sig i skären, började vi ett vagabond lif. Vi reste från en holme
till en annan, jagade och roade oss efter bästa förmåga och hade
öfverallt vårt hela hushåll i båten. På en liten
holme Kotaskär. Der sköt jag bom efter en hare, men Hindrik träffade
så en liten unge föll. På den stora Björkholmen.
Der sköt morbror G. flere gånger bom, men sköt till slut en stor
hare. Brasa och qvällsvard vid den. Nattqvarter i en lada.
6. Thorsdag. Åter gjorde våra 3 hundar ett
fruktlöst skall på Björkholmen. Brännholm var rolig och bestod
oss vanligen målro. Morbror G. sjöng: För en och hvar som
vederbör Jag härmed vetterligit gör Att alla flaskor
korkas för Tills gubben Brännholm dör. I god
tid foro vi ut till Båthällsklubben, en klippig holme invid hafsbandet.
Der fanns haror, så de sprungo som grå kattor oss förbi.
Vi jagade två omgånger. Jag stod på ett godt ställe. En
artig Jösse kom på en 20 stegs håll och såg på mig,
jag knäpte af och sköt min första hare. Den föll knall
och fall, och min glädje var ej liten. Detta gjorde jag med samma bössa,
med hvilken jag för 2 år sedan sköt min första fågel.
Denna jagten var rolig. Vi skulle ha dröjt der länge, men Morbror
G. fick sin mage uprorisk, och så foro vi hem kl. 7 e. m. Äfven
Hindrik hade här skjutit en hare, så att vi återvände med
inalles 4 haror. Hemkommen sent om aftonen, fick jag veta att Calle Essen här
hade sökt mig.
7. Fredag. Genast om morgonen
skyndade jag till Lithéns, dels för att höra om Alörsresan,
som till i dag var bestämd, dels för att berätta om min hare. Alörsresan
blef oppskjuten till Måndag. Rosalie hade lofvat äta alla haror
råa, som jag skulle skjuta; nu kom jag med en tass och viste henne, men
den smakade henne ej. M. deremot hade trott att jag skulle skjuta en, och
det var väl också derföre som jag fick skjuta en. Derpå
gick jag till Hindrik och skickade i companie med honom tvenne hartassar till
Collander, med en bifogad vers. Nedanför stod följande instruction
för budet:
hittar du bara rigtigt till Collanders,
att du inte springer med tassarna till fanders,
Si efter om Farbror blir arger,
han som annars inte är så karger,
Collander
blef snart blidkad. Sedermera hela e. m. hemma i sällskap med mina nöjen: Jag satt och skref ner i saln, för att ha trefligare.
8. Lördag. Befann mig hemma på Kudnis
hela dagen, en sak som på sednare tider sällan nog inträffar.
Hvaraf det kommer sig, att jag i längden icke trifs på det såtrefliga
Kudnis, det lemnar jag åt dig, min kära Pegasenhjelm, att af det föregående
gissa. Läste först Grekiska, skref sedan hvarjehanda.
[Erhöll en biljett af Mathilda, deri hon bad om böcker.
Jag besvarade den. Jag kysste den söta biljetten.]
9.
Söndag. Vackert väder. I kyrkan och afhörde Pastor Holm. En del
af dagen satt jag hemma och skref, i ett blad. Visit af Capt. Holmström
med fru. Ut att spatsera och med Hindrik till Turdins. Underrättelse
att Riddarholmskyrkan i Stockholm, antänd af åskan, brunnit opp. Det
ser ut som om det vanartade Sverige icke mer vore värdigt att förvara
sina största hjeltars ben. Lithéns hos Turdins. Lek
med svarande kort. Pianoforte. Gående från Turdins, gick hela
sällskapet ut att promenera, till storbron etcet.
Sednare
spatserade Hindrik och jag länge på tu man hand. Vi talte i
alfvarliga ämnen. Tiden hade smittat H. Jag ville vara hans doctor.
Det är märkvärdigt, hvad förnuftet är fintligt, då
det gäller att göra det hvita till svart, det evigt sanna till ett vanskligt
tvifvel.
10. Måndag. I sista
somras tecknade jag den dag, då jag andra gången reste ut till Alörn
som en den herrligaste glädjes förelöpare. Hade jag då orsak
dertill, så har jag det nu icke mindre. Det skall snart visa sig.
Till min stora tillfredsställelse bekräftades i dag morgon vid ett besök
hos Lithéns det glada hoppet om en skärefärd. Enligt öfverenskommelse
satte Lithéns med en båt till vid bryggan, och som fågeln som
en vårmorgon slipper ur sin bur och svingar med ett fröjderop opp i
himmelens blå, så flög jag ner långs backen till stranden
och embarquerade der. I båten voro L:ns fruntimmer. Vid Åminnet bestego
vi en förningsbåt, fullpackad med bagage, och der fingo vi ett hällande
regn som blötte oss temmeligen. Efteråt berättades i staden,
att vi sutit på Åminsbacken och låtit regna på oss. Klockan
½ 7 om aftonen ankommo vi till det kära Alörn,
och bland det första vi gjorde var att dricka caffe. Så voro vi nu
här, nemligen följande Personer: Rosalie L., Mathilda L., Fru Lisette
Nordberg med dotter Charlotte, Johanna Calamnius, Franz Lithén och jag.
Dessutom tvenne qvinnliga domestiquer och Hemming bara. Deribland räknades
nu äfven jag som hörande till familjen. Denna färd kallade de att
följa med skräpet. Första aftonen sågo vi med skäl
förut, huru trefligt det skulle bli. Till en början diskades,
skurades och putsades. Litet grand metade vi, Mathilda, jag och Franz.
Vid fråga om nattqvarter placerades Franz och jag i ett af de två
små kabinetterna deroppe, det norra. Fruntimmerna sofvo i nedra våningen.
Vi voro länge oppe.
Altså
på Alörn. Samma jord, som tvenne veckor af sista årets sommar
gjorde till ett paradis, emottager mig äfven nu, högtidsklädd i
sin leende grönska. Samma sällskap, (Mamma och Sophie undant.) som då
gjorde all min glädje, omgifver mig äfven nu med samma innerliga godhet.
Men jag sjelf är icke densamme. Huru olik är icke den Z., som en gång
vid stegen lät sin fega, dårliga fruktan för framtida skuggor
förbittra den stråliga glädjekalk som det närvarande räckte,
honom, som nu leende kysser hvarje glädjeblomma i sin väg, som
säger som Franzén: drick! de förflyga de susande perlorna,
drick!
Icke med missmod tänker
jag på denna förändring. Väl mig, att min mörka period
är genomgången, och min själ åter mägtig att fatta
sin lycka, sin glädje. Altså, flyg gladeliga ut, fågel lilla,
le och lek och lef! Glädjen är kort, snart far den bort, fånga
då den i flygten, min vän!
11.
Tisdag. Vid första morgonqvisten, då jag innerligen glad kände
mig vakna på Alörn, mötte mig ett lustigt spektakel. På
en brädstapel befanns en stor biljett addresserad till Pegasenhjelm. Den
var hel och hållen på vers: Backenstein har varit här i
egen person För att få träffa hans nåd herr Kudnis
patron. Målar Gummerus, för hvilken adressen, var hebraiska,
hade beskrifvit saken för pigorna. De sade, det står inte rätt
till: Om jag hittar lappen ska jag kasta ner an me en sten å påta
opp an me käppin. Flickorna hade rätt roligt deråt.
Inne i rummen skurades. Jag täljde ett
fartyg åt lilla Lotta. På f. m. företogo vi oss vidare
en lång promenad. Först till den kära gamla stugan. Der var temmeligen
trefligt och snygt. Sedan besökte vi Backmans stuga samt Högbackarnes
och Häggbloms stugor. Jag bar lilla Lotta som var trött.
Lithéns sommarstuga på Alörn.
Genom mitt förvållande
hände den roliga malheurn, att jag baklänges föll att sitta i en
brödkorg. Flickorna togo sig på e. m. en middagslur. Aftonen
var utomordentligt skön, skön som vårt Alörslif. Derföre
företogo sig flickorna att ro till Djupsten, Rosalie och Johanna i ett par
åror, Mathilda och jag i det andra. Franz styrde. Med rask fart flögo
vi öfver den spegelblanka ytan, hvilade en stund på Djupsten och lånade
der en klocka, hvilken vi hittils saknat. Hemfärden gick lika lyckligt
i kapp med morbror Calamnius. Sedan rummen nu voro skurade, voro de mycket
propra. De bestodo i nedra våningen af en stor sal, en kammare för
herrn och frun, farstuga och kök, hvilket sista var Krankborgs gamla stuga.
Öfra våningen åter bestod af farstu, två små kabinetter
och två stora flygelrum. I norra kabinettet var nu en gång för
alla min sängkammare.
12. Onsdag. Dagen
var vacker. Att den också var glad behöfver jag knapt tillägga.
Piquet med Mathilda. Vi metade små girsar till krokagn, och fångsten
lyckades bra. Kl. 5 e. m. ankommo morbror och moster Lithén,
så att sällskapet nu var fullständigt. Pepparheim och Backenstein
voro flitiga correspondenter. Sednare på aftonen kommo Hammarins
m. fl. till holmen och togo qvarter i sin stuga. [Kom hit, så
ska du få en kyss. När jag kom, så fick jag den inte.]
13. Thorsdag. Regnig dag, glad dag. Åter företogo
vi oss en promenad. Vid middagstid ankommo Collander et J. Lybeck. Vi kikade på
dem. För regnets skull måste vi på e. m. hålla oss
inne. Herrskapet spelte boston. [Ledsen för Mathildas billett, som hon trodde
mig ha slarfvat.] Jag föresatte mig att fram och åter fara hem
för den skull. Flickorna hade å sin sida så när blifvit
ledsna på mig. Då kom der harmonie igen, och det var så skönt,
så skönt, att jag t. ex. tänkte, när jag i stormen gick
öfver spången till bryggan: fölle du dit ner, skulle du knapt
ge akt derpå i en sådan sinnesstämning. [I en sådan stund
känner jag bäst, huru hela min själ hänger vid dig, Mathilda.
Blott i dig lefver jag. Utan dig skulle jag duka under för sorg och saknad.
Du tror mig vara så kall och vet inte huru varm jag är vid din sida.]
14. Fredag. Himmelen var nu åter klar, men något
stormig. Åter en liten promenad. Flickorna bry Johanna Calamnius för
Collander; om det sker med eller utan skäl vill jag ej afgöra.
Vi suto i Fruns kammare och rensade stickelbär. Jag berättade för
sällskapet den döde gästen. Collander var ostyrig, blef utestängd
och hade många uptåg för sig. Strax på e. m.
foro herrarna. Jag var ut att plocka blåbär, som jag förlorat
på piquet. Hvad går han och fiskar efter i buskarna, sade
Östman och Hammarin. Orätt man, mina herrar, tänkte jag.
Hemkommen var det redan sent. Fruntimmerna gingo till Hammarins stuga. Jag metade
och gick sedan efter. I H:ns stuga var äfven en anselig skara församlad.
Jag beskref för fruntimmerna Robert le diable. Aftonen var gudomlig.
På sjön var det spegellugnt, på landet en tafla af innerlig fägring
och frid. I den herrliga qvällsstunden rodde vi ut, hela det unga
sällskapet, och voro temmeligen långt. Derefter hem till nya
byggningen. Sednare mot natten spelade i den glittrande sjön det herrligaste
månsken. I qväll flyttade flickorna dit opp i södra flygelsalen,
och strax blef det mycket trefligt och lifligt der oppe. Jag mådde som perla
i gull. De voro icke mycket generade af mig, ty de sade jag var så beskedlig.
Ah! bon ciel!
15. Lördag.
Väderleken var vacker, hjertat fullt af fröjd. På förmiddagen
for morbror Lithén till Djupsten, och bland hans roddare voro Mathilda
och jag. På Djupsten metade vi och fingo mycket fisk, så det var just
en grannlåt, som morfar sade. Vid hemkomsten hade både M. och
jag blåsor i händerna. Hammarins hela herrskap åto middag hos
oss. Satte ut krok med gubben Drakabacka och Franz Lithén. Mot afton
företog sig hela det stora sällskapet en lång promenad. Den skedde
mot gamla stugan, Backmans dito, källan etcet. Under vägen berättade
jag för Mathilda och Johanna Svahn en saga och fick mig derföre af dem
de vackraste åkerbären. Man gjorde oss upmärksamma på
den sköna naturen, men vi tyckte vi hade bättre att göra. Som vi
suto och jag skulle med alfvar börja berätta, så kom Östman
och sade: lagen er opp å det strax! Morbror Lithén
reste hem för att snart återkomma. Vi följde Hammarins
hem till sig, jag bjöd min arm åt flickorna, och då sade de:
nu lefver aldrig Z. länge. Sent på aftonen kommo
Josephine Calamnius och Emelie Backman hit från Harmonie {ett skepp}.
Josephines beskrifningar om högtidligheterna vid general exercisen i Jacobstad
räckte länge och väl att tala om. Ännu i afton stodo
flickorna i det vackra månskenet på möljen [Stenkajen] och sjöngo,
hvilket lät rätt bra.
De båda
sistkomna sofvo i kabinettet bredvid Franzes och min sängkammare. Jag hörde
hvarjehanda små hemligheter, hur den såg ut, hvad de tyckte om den
o. d.
16. Söndag. Vackert, något
blåsigt väder. Med gubben Kempe seglade vi ut att vitja en långref.
Mathilda var med, och tycktes vara road. Hammarins gjorde på f. m.
en visit. Till Hammarins på stor middag. Sedan man der sammastädes
öfverflödigt mättat sin hunger, gingo samteliga unga och gamla
att sofva middag. Mathilda och Johanna Svahn sofvo i min säng, nbne
jag sof för tillfället icke der. Ensam vaken höll jag vakt
om sju damer. Under tiden kom morbror Lithén och medförde ett bref
från Mamma. Kl. vid pass ½ 5 återvände vi
till Hammarins, satte oss der i ring för att höra musik och dricka caffe.
Emellertid kommo Collander och Lybeck och försökte sällskapet.
Då företogs hvarjehanda springlekar, quatre coins och andra.
Det var mycket muntert. Flickorna knöto. Jag knöt också
om en sak. [Om Mathilda håller af mig.] Det ville ej slå in för
mig, men när Mathilda knöt, då slog det strax in.
Lybeck stannade nu hos H:ns. Jag låg
med Collander. Hela afton var han mycket ostyrig. Flickorna lågo
hela raden syskonsäng. En gång läto de dörrn stå
opp. Då såg jag långs hela den söta raden. P. S.
Jag glömde säga, att vi i skymningen dansade en mycket rolig potpourrie.
17. Måndag. Hemming är åter kär!
Kuddon stanga mä. Om Flickornas musik sade Hemming,
att det lät jyssom tå kattona skrikar. Vi voro nuförtiden
rigtigt musikaliska, d. v. s. vi hörde mycket musik; i går
aftse spatserade vi t. ex. hem från Hammarins en lång procession,
under det stjernornas sång klingade i den gröna skogen. M. och
Johanna C. sofvo middag i mitt kabinett. Undertiden inseglade förbi Alörn
Skonerten Bellona. På e. m. kommo till oss mycket främmande: först
Morbror Berger och Marie B. sedan Hammarins hela skara; sedan Turdins och Sophie
Backman. Således var der en artig samling i stugan på näset.
Derföre skulle vi företa oss dans, och det gjorde vi i banco. Vänta!
jag skall säga huru många vi voro tillsamman: jo, 13 gamla och gifta
och 20 unga, Hemming oberäknad, summa 33 personer. Först valsade vi
nere i stora salen. Sedan vandrade sällskapet dit opp i södra flygelsalen,
der satt herrskapet en stund, drucko bishoff, lekte o. s v.
Der fick jag mig oförhappandes en kyss af Johanna Svahn. Derefter
valsades dugtigt och dansades en Svensk quadrille (med Rosalie). Det var en mycket
munter och rolig afton. Sällskapet åtskiljdes först af mörkret,
hvarvid vi följde Hammarins hem, jag ledande M. och Joh. Svahn.
Undertiden hade det blåst opp en stickande storm,
som hven i alla knutar och gjorde den mörka qvällen mycket kuslig och
ohyggelig. Flickorna voro rädda. Vi suto oppe i södra flygelsalen i
mörkret, Franz och Mathilda lutade sig i ett hörn, jag satt på
ett litet skrin bredvid, och de tryggade sig till mig. [Då tänkte jag:
Ack, om du hela din lefnad igenom ville trygga dig till mig! Om jag finge vara
ditt stöd!] Stormen pep i alla knutar, Sophie Backman var ängslig
för sina bröder, och så fort man slapp, så pujade [?] alla
af till kojs.
18. Tisdag. Flygande
storm. Sällskapet satt inne på f. m. sydde, spelte boston
o. d. Jag berättade en saga om berganden i Harzwald. Besök
af herrarna från Hammarins. E. m. Si je pourrai ecrire ma apremidi,
je le ferai à la langue Française. Mais, la langue je ne comprend
pas bien, et que je voulai y ecrire se ne fait pas ecrire. Nej, min stackars Franska
stoppar inte. Således till chiffre.
[Rosalie
har varit mycket god och gynnat mig hela tiden, men i dag gjorde hon mig så
glad. Jag hade i natt drömt att jag sof bredvid Mathilda, och se, det slog
mycket snart in. Jag låg bredvid henne då de sofvo middag, men ingen
blund kom i mina ögon. Och hur kunde den heller komma! Der låg hon
så söt bredvid mig, att jag många gånger tänkte: Ack
du der, om jag bara tordes stjäla en kyss af dig! Men jag var stilla som
ett lam, fastän mina tankar flögo som blixten. Det vet Gud, jag älskar
henne ändå så rent. Hon sof så godt, hvarje hennes andetag
lyssnade jag på, och hade velat kyssa dem från hennes läppar.
Du min goda, söta flicka!] Om jag ock lefde så länge, att dessa
bokstäfver blekna af ålder, så glömmer jag inte hvad jag
här omtalat för min kära dagbok.
Mot
aftonen reste Morbror Lithén och Bergers hem. Hos Hammarins. Vi
sprungo muntert i det gröna. Vi följdes hem af hela Hammarins skara
och dansade i salongen hos oss en masurka efter Sophie Backmans musik. Mathilda
mådde illa med hufvudverk och qväljningar. Hon hade förkylt sig.
I köket i halfmörker och höll vakt hos patienten.
[Midt
i ledsamheten var det så roligt att vårda henne.]
19.
Onsdag. Om morgonen narrades flickorna att Mathilda var värre, och dess roligare
var det, då hon frisk och munter trädde ut ur jungfruburen.
Vals efter Sophie B:ns musik. Rensade stickelbär, och då kom Albert
ifrån staden. Han var ej vid godt humeur.
Kl.
11 f. m. reste jag hem med Collander et Lybeck. Dertill föranleddes jag af
några commissioner af Mamma. På Kudnis var allt sig likt. Ärtskidor
och vinbär i bästa flor. Smultronen i aftagande, [?] stickelbär
redan ätliga. Jag hemkom middagstiden; redan kl. 3 gick jag till Hindrik.
Han berättade ett äfventyr, spektaklade öfver Alörn etc.
Till Lithéns (hos jungfrun på ärende) till Collander och till
Calamniuses, medförande helsningar. Kl. 6 om aftonen afreste jag åter
med morbror G. Turdin, och anlände snart åter till det välsignade
Alörn. [Glad att biljetten var i säkert förvar.] Hammarins
voro der; herrskapet drucko just då thé. Albert var mulen.
Johanna Svahn halkade vid trappan. Albert berättade om 5 hemligheter
som ingen skulle få veta.
20.
Thorsdag. Klockan 7 på den vackra morgonen gjorde jag med Albert en rätt
treflig visite, nemligen in till damerna i jungfruburen. Det var just roligt.
Vi trakterade caffe. Flickorna voro så trefliga, att till och med Albert
blef oppspelad och visade en tid bortåt ett solskensansigte. Och,
intet underligt, der hade väl mången annan blifvit på godt humeur.
Sedermera på samma morgonqvist skjöto
vi till måls med bössa. Jag träffade på 30 steg.
Derefter spisades frukost, och sedan vandrade vi ut på flere nya vägar
och kommo till Runeberg. Resultatet
blef det, att vi samteligen åto med strykande aptit; huru det var med Albert
kan jag likväl ej säga. Han var sedan helt mulen; satt i norra kabinettet
och läste. Om e. m. till Hammarins, och Albert med. Der satte
jag mig och läste hårdt för flickorna ur Fadersväldet.
Vi suto deroppe i farstun, det var helt trefligt. Hur vi talte, så hade
vi så när börjat gråta, ty flickorna sade: aldrig få
vi så roligt mer. Det är liksom det skulle ana mig att något
händer, att vi ej under samma förhållanden komma till Alörn
mer. Oaktadt allt hvad jag sade deremot, så måste jag
medgifva, att det förefaller äfven mig alldeles så.
velamen tegent posteri dies. Hammarins skulle i morgon resa.
Albert afreste till staden och saluterade. Innan vi gingo hem, gaf oss
Östman ett spektakel. Han var klädd i negligée, lockar och shawl
{schal}, satt i fönstret med den ypperligaste mimik och höll sina monologer
om den söta naturen, om fader Antonius och om sitt thoddyglas. Morbror G.
var fader Antonius. Tal om gasten som Lovis Kerrman sett på Brunnsholmen.
[Om aftonen satt Mathilda på min säng och Rosa.
Nu måste jag bekänna hvad jag tänkte om det är rätt
gjort, då jag vet att Mathilda skall läsa detta, det vet Gud. Jag tänkte:
hälften af hela mitt lif ville jag gifva för en sådan stund, om
du icke gått bort, utan lampan slocknat öfver oss! Så,
tänkte jag. Men hon hade kunnat be mig bevaka sin bädd, och jag hade
kunnat låta henne läsa min minsta tanke. Det vet Gud, hon skulle sofvit
i en broders vård.]
21. Fredag. Vacker
dag. Promenad till Häggbloms stuga med fruntimmerna. I en al derbredvid skref
jag två namn: M. L, och I. C. på hemvägen mycket
generade af den näsvisa påhängsna kon. Jag glömde
nämna, att jag äfven i dag fägnades med tillåtelsen att göra
en morgonvisite och en Caffejungfrusyssla.
På
förmiddagen satt hos flickorna och pratade. Z. T. i en al nära
stugan. E. m. Hammarins hos oss. Promenad till berget. Jul. Der gåfvo
flickorna namn åt Han aliminst prajarn. Jag hade huggit M. C. L.
i berget. Johanna Svahn och Rosalie knöto om något omöjligt som
slog in. Mathilda högg i berget [sitt eget namn och mitt i chiffer.
Hon var nu beskedlig. Gud förene de begge namnen.] Samma afton skulle
Hammarins afresa, det var ej liten sorg. Johanna Svahn och Mathilda greto.
Vi följde till H:ns stuga. Lilla Marie Hammarin gret bitterligen. De
afreste i förningsbåt och hade en lång tråkig resa. Flickorna
voro nedstämda. Capten Lars von Platen stannade öfver natten hos oss.
Sednare på qvälln voro flickorna muntrare. Aftonvisit.
Utsikt från Alörn.
22. Lördag.
Mulen dag. Det var väl tomare på Alörn, men icke tomt, nej visst
icke, jag åtminstone hade sällskap nog, det inser du lätt, kära
Pegasenhjelm. Till Runeberg. Sista Lördagen på Alörn var treflig
och mycket rolig. Åter sof jag middag vid Mathildas sida, eller rättare
hon bredvid mig, ty huru skulle jag sofva!] Monsieur Platen ma questionné:
ou avez vous dormi, monsieur Topelius? A cettes paroles il rit insidieusement.
Monsieur Platen, j'ai lur repondi, j'ai dormi à ciel ouvert!
qui pourraitse tenir de rire? nous avon s de la peine à nous retenir.
Hindrik ankom till Alörn just medan jag
satt och läste hårdt för flickorna. Underrättelse att Mamma
är hemkommen. Bostonpartie. Undertiden suto Rosalie och jag vid fönstret;
talte om små hemligheter. Sedan marqueur. Morgondagens skilsmessa
började ligga tung öfver gossen. Föga fattades att jag ej fällt
en liten förstulen tår, när jag tänkte som flickorna: hit
kommer du troligen aldrig under samma förhållanden mera, och så
roligt får du kanhända också aldrig mer. Jag vet bara ett, som
blefve mig ännu roligare; det ena vill jag ej tala om. Nå, se
ej mulen ut, var glad, min gosse, var glad på sista aftonen, glad som de
andra. Courage! du måste ha courage! På säng talte Hindrik
och jag länge.
Sofven sött,
sofven sött tipporna små,
snart skall en natt förgå
och snart vaknen ni gladt;
men den kommande natt,
då står
ingen der mer
och lyssnar på er,
och ingen som hviskar:
sofven
sött, sofven sött, tipporna små.
När vi se hvarann så
det vet Gud.
23.
Söndag. Med glad, vänlig himmel framblickade dagen, den dag, hvilken
en tår gerna må förlåtas. Var med Hindrik och sköt
till måls. Till Runeberg med Hindrik att söka haror, men förgäfves.
Promenad med flickorna till Runeberg, gamla stugan etcet. för att
rigtigt taga afsked. Få se huru stor lillprajarn är nästa
år? sade flickorna. Högg flitigt flere namn i berget,
så att jag ref alldeles mina händer. De namn, som gifvit berget sitt
namn, äro följande. R. L., M. C. L., I. S., I. C. C.,
C. W. L., H. B., A. D., C. E. E., F. C. L.,
och Z. T. [Dessutom Mathildas och mitt namn i chiffer]. Albert Dyhr och Calamniuses
ankommo till middagen. En liten utfart till Harmonie, som så när blifvit
för tillfället Disharmonie. Om e. m. kom M a m m a
o c h S y s t e r ut till Alörn,
och det var roligt att se dem välbehållna hem igen. Sällskapet
satt mäst inne, spelte boston vid 2 bord etcet. Hindrik och jag skulle
skrifva verser inne i jungfruburen, men fingo ej tillfälle. Tanken
på afresan grep mig blytung. Några rader vid trappan till öfra
våningen. I mitt sofkabinett skref jag bak luckan: Ni tu fuisses,
occubuissem. In te vivo, lux mea! Och sedermera, på väggen
till afsked: Valeas, vita beata! In te vivit memoria, in te nunquam reditura!
Vale! Detta skall jag läsa om jag lefver och kommer igen sedan
år förgått. Kommer jag icke igen, välan, då skall
en gång en annan läsa dem som förstår Romarnes språk,
och af orden skall han förstå mig.
Omsider,
med sorg förutsedd, kom äfven han en gång, afskedets, afresans
stund, och med tårar togs han emot. Mathilda gret, Johanna C. gret och
jag gret, gret sådana tårar, som jag ej på åratal gjort.
Om du, min käre läsare, skulle få läsa i mina tankars bok
som i min Dagbok, du skulle i sanning icke undra derpå. Om jag gråtit
för förlusten af en flygtig glädje, då hade du kunnat säga:
spar dina tårar, min gosse, för något bättre. Men
jag gret inte för afskedets skull, icke för glädjens skull som
nu var slut, jag gret för det att den aldrig kommer igen. Utan
en tår i ögat har jag mången gång rest hemifrån,
sett mången glad tid ta slut; och med torra ögon for jag i sista somras
från Alörn. Hvarföre så? Jo, ty jag visste att jag
skulle komma igen. Nu for jag bort från det kära Alörslifvet,
från kronan af min bästa glädje, och visste jag skall så
icke komma igen derföre gret jag.
Flickorna
följde oss ut på möljen. Då foro vi, och det bar med god
fart och fulla segel bort hemifrån till hem. På vägen
sade jag icke ett ord.
Ytterligare om Alörn.
Jag skall säga hur saken förhåller sig. Om jag stått i andra
förhållanden med flickorna och öfverhufvud med alla, d. v. s.
om icke alla varit så innerligen goda och egna, så hade jag icke haft
så obeskriftligen roligt och icke en sådan saknad sedermera.
Jag må väl säga: det skall vara menniskor, sådana som vi,
för att kunna ha så roligt. Jag har observerat andra sällskapers
förhållande på skären; särdeles herrarnas till damerna,
och ingenstädes har jag på långt när till den grad som bland
oss, funnit det som just är qvintessensen åt skärelifvet, den
lilla gudinnan Trefnad. Men hos oss var ett lif som var lefvande skärelif.
Ah, bon ciel, hvad det var för ett skönt lif! Hjertat spritter af längtan
så ofta jag nu hädanefter tänker derpå, synnerligen på
en och annan chifferscen. Hundrade, hundradetusende englar!
Att allt idet der nu är slut. Nå nå, spring icke för
vida; penna lilla, dansa vackert och svär och skrik vackert, Dagboken är
en stor sqvallertaska, min vän, och hade väl hjerta att afslöja
sina hemligheter för någon vän i viken.
Adjö kära Alörn, min söta vän.
Laga
att Pegasenskälm kommer igen.
Men framför allt, min söta du,
skall du bjuda hit ännu
pullorna små,
ge mej si, en två
till och med tre
äro de.
Oss allihopa
ska du hit tillbaka ropa.
Vi komma igen med gräset.
Adjö, stuga på näset
med
din söta jungfrubur;
adjö, lill prajar, du din filur,
som flickorna
valde till favoritdverg,
adjö gamla stuga, adjö Runeberg,
bär
snällt i din stenhårda famn
de kära namn.
24. Måndag. Nu följer åter det gamla.
Jag vore obillig om jag icke vore nöjd dermed. Men liten saknad månde
mig förlåtas. I natt fröso mångens fattiga förhoppningar
bort. Frosten skadade kornet.
Vantrefnad.
Bjudning ut till Harmonie. Reste kl. 3 e. m. ut från Åminne
i Bergers slup till skeppet Harmonie. Der var mycket grant och elegant inredt.
Kikade på Alörn. Lithéns kommo derifrån till skeppet och
togo med detsamma farväl af Alörn. Då vi träffades var det
som hade vi varit skilda i långa tider. Jag kände huru innerligen jag
älskade dem alla. Aftonen var munter nog bland det glada sällskapet.
Kl. 9 reste vi samteliga hem i samma slup, på hvilken resa Collander
styrde oss helt knapphändigt förbi 2 stenar. Landsatt vid Åminnet
och derifrån åkande. Åter frost om natten.
25.
Tisdag. Vidtogo vanliga sysselsättningar. Sophie hos fru Downer. Om aftonen
Lithéns fruntimmer på Kudnis på en efterlängtad visite.
Följde dem hem och spatserade. En ny kattunge i gården som heter
unga Jacobson. Frostnatt.
26. Onsdag.
Städat oppe i mitt ungkarlsrum. Läst och arbetat. Om aftonen i L:s trädgård,
der flickorna L. plockade stickelbär. Der var en blind fattig gumma och en
flicka som bar en kattunge. Samma kattunge köpte jag för 12 sk., efter
jag tyckte hon var vacker. I Stensalongen, der vi lekte med unga Tolfskillingen,
gjorde den skamlöst nog en oartighet i min mössa. Skadan neutraliserades
med eau de cologne, som Mathilda var god och gaf mig. Drack thé
hos Lithéns och talte med flickorna om Alörn. Mathilda föredrar
första Alörsresan, Rosalie den sista; jag vet sannerligen inte hvilketdera
jag gör. Vi voro och besågo nya byggningen. Den blifver en krona på
byggningsrådet von Hartensteins verk. Flickorna säga de äro rädda
att något händer då de flytta in. Det bevare Gud. Albert
var utan humeur; han grubblar på en galen idé som visst ej blir af.
[Hur god är ej den Mathilda! Hon vill göra alla till viljes.]
27. Thorsdag. Plockade vinbär med Mamma. Hvad
kikar du efter, sade Mamma, när jag satt oppe i mitt kammarfönster
och såg åt L:ns trädgård.
Bror
Albert Dyhr har skänkt mig en nätt kikare, som just var en rätt
tacknämlig present. Bref af broder Jacobus Blank. Erhållit
sadel och mundering från Vintermakar Sadelbäck reparerad. Om aftonen
hos Schale och sedermera hos Albert. Den sednare var just vid tungt humeur.
Små pullorna såg jag ej till.
28.
Fredag. Allt varar vår vackra höst, klar och torr och treflig
nog. Skörden är börjad; blifver medelmåttig; potates under
medelm.
På e.m. hade jag besök
af en kamrat, Fredrik Hedberg från Kimo bruk. Han satt hos mig en par timmar;
vi rökte, åto bär etcet. Vid det jag följde honom
till staden vek jag in till Lt:d. Der voro flickorna jemte Albert och Logren.
De rensade bär. Logren var så förtjust, att han med möda
höll contenancen, Albert och jag, vi gamla prajarena, gingo och gjorde våra
cirklar långs norra stensalongen. Rädd för korgen. Det låts
jag bara, ty för den är jag platt inte rädd. N:bne Jeppe är
ingen narr och hoppar i galen tunna om han tänker på fästmö
engång i verlden.
29. Lördag.
Förmiddag: läste Grekiska. Visite af Logren. Jag examinerade hans hufvud
enligt Gall, och se, det befanns att han hade organ för landtmäterie.
Hemma hela dagen. Regn på eftermiddagen. Bekikade Lt:d, der jag såg
att folk var ända till sent på aftonen.
30.
Söndag. I kyrkan och afhört Neumans predikan. Commission af morbror
Lithén till Blanken. Spatserade med Fruntimmerna, hvaribland L:s.
S. D. Tillika med andra kamrater, H. Backman, A. Dyhr, Logren, Lybeck, och
Collander på visite hos Hammarins. Der var ett temmeligt sällskap damer
(L:s) församladt. Fördenskull fingo vi, såsom vi speculerat, några
små piruetter. Vi valsade, dansade Potpourrie m. m. Med fransysk quadrille
bar det på tok. På detta vis hade vi just en rolig afton och
åtskildes kl. ½ 10, rätt nöjda med soiréen.
31. Måndag. Läst Grekiska.
Skrifvit en Ephemer. Skrifvit till Blank. Vacker dag. Fördenskull
ut att rida på vårt lilla sto. Icke måtte jag gjort någon
ståtelig figur. Jag mötte vid grind fruntimmer, och de roade sig åt
mig. Flickorna Calamnius, Carin Fonselius, Fruarne Ölund, Benzelstjerna
och Fredrikson hos oss.
Följde damerna
hem till staden. Ena sidan af f. d. Calamniuses gård nedrifven. Den
gården är bland de äldsta i staden.
Nu
är Augusti Månad förbi. Tack min goda vän för all din
rolighet. Sommaren är med detsamma förbi, och hösten är ingången.
Visserligen är denna årstid nu i början rätt klar och torr
och treflig.
Folket tackar Gud för en hjelpelig
skörd, fastän kornet frusit. Samteliga må vi bra. Äfven för
god helsa i landet må vi tacka Gud.
Jag slutar
nu detta häfte af min Dagbok med den önskan, att kommande häften
måste blifva lika rika på allsköns glädje och lycka som
detta häftet torde vara. Tack vare den gode Guden, det har allt bra
varit. Han leder vägarna, låtom oss vandra trygge.
Om
min väg framåt återstår ett par ord. Jag är glad att
äfven den gått fram och icke stått stilla. Jag har arbetat med
god lust nog: min plan är att i höst studera de gamla språken,
att nästa vår taga Stipendiatexamen och undergå Latinskt skrifprof.
Jag har mitt mål för ögonen; hoppas att icke falla och
icke tröttna. Mätte det gå. Måtte min vilja vara så
stark som den är god. Ty med viljans kraft följer förmågans.
Bed för mig; jag behöfver det.
Bed, att det solsken som skiner så gladt
icke bebådar en
kommande natt;
bed, att den lustgård der englarna bo
stormen förskonar
och lemnar i ro.
Se, det är skönt när gull rosorna knoppas,
skönt att få lefva och älska och hoppas!
|