bibelöversättningar.
Landets svenskspråkiga församlingar har använt de rikssvenska
officiella b. (Gustav Vasas 1541, Karl XII:s 1703 och Gustav V:s 1917). I Sverige
pågår arbete med en ny b. sedan 1963. Översättningen av
Nya Testamentet blev färdig 1981; Gamla Testamentet översätts fortfarande.
En privat b. med moderniserat språk utgavs 1966 (D. Hedegård) och
har nått spridning även i Finland.
På finska utkom Nya
Testamentet första gången 1548 i en översättning av Mikael
Agricola, som även översatte flera mindre delar av Gamla Testamentet
till finska. Det dröjde dock ända till 1642 innan hela Bibeln kom ut
på detta språk i Stockholm. Denna b., gjord av en 1638 tillsatt kommitté
under ledning av Eskil Petraeus, utkom sedan i reviderade upplagor, tryckta i
Åbo 1685 (utg. Henrik Florinus), 1758 (Anders Lizelius) och 1776 (densamme).
En finsk b. blev därefter aktuell först i början av 1850-t. A.W.
Ingman utgav 185859 en provbibel, vars ”kalevalastil” blev starkt
omtvistad, varför ett officiellt arbete på en ny b. inleddes. Detta
kunde slutföras omkring 90 år senare; den nuvarande finska b. godkändes
av kyrkomötet 1938. På senare år har flera privata nyöversättningar
av Nya Testamentet utkommit, bl.a. 1968 (A. Saarisalo) och 1969 (T. Pursiainen).
Arbetet på en ny finsk b. inleddes 1976; detta beräknas vara slutfört
1985. (E. Eidem, Vår svenska bibel, 1923; S. Kjöllerström, Tillkomsten
av 1541 års bibel, 1941; Våra fäders bibel 15411941, 1941;
A.F. Puukko, Suomalainen raamattumme, 1946; S. Laurikkala, Suomenkielinen raamatunkirjallisuus
15481948, 1952; Raamattu ja kulttuurihistoria, 9 bd, 1970)
|