Herr Bartholds i början så lovande aktier sjönk betydligt till följd av detta fiasko. Visserligen gav han inte upp utan försökte sig på det ena otroliga underverket efter det andra, men publiken hade fått nog. Felicia Barthold, lindanserskan, sällskapets stöd och publikens gunstling, var efter sitt vådliga fall fortfarande ur stånd att uppträda.
Jag observerade under denna tid min unge vän Stanislas, men ville inte utsätta honom för frågor som han av allt att döma inte ville besvara. Inom honom försiggick något som jag inte förstod. Jag fann honom som vanligt stirrande i sina böcker, men utan att vända bladen eller visa något intresse för allt det som tidigare hade fängslat honom. Att han undvek sällskapsliv var inte något ovanligt, men att han, som tidigare hade varit ett under av punktlighet, nu två eller tre gånger hade försummat exercisen, det förvånade mig. Han besökte regelbundet herr Bartholds föreställningar. Jag hade kunnat förstå det, om han hade gjort det för Felicia Bartholds skull. Hon skulle mycket väl ha kunnat förvrida en ung mans huvud, utan att hugga av det. Men Stanislas hade inte sett henne sedan uppträdet vid forsen. Vad gick åt honom?
Tidigt en morgon, medan jag drack mitt te, anmälde betjänten ett besök av herr Barthold. Jag tillhörde ”den höga adeln” om vars gunst han var särskilt angelägen. Han hade gjort några försök att förnya vår bekantskap från forsen, men blivit avvisad på ett sätt som inte uppmuntrade till att fortsätta försöken. När han hade kommit in lät jag honom stå vid dörren, och frågade vad han ville.
— Herr baron, sade han, — har varit så nådig och hedrat mina föreställningar med sin höga närvaro.
— Ja, jag har sett er som slaktare och hoppas att inte mera få se något så avskyvärt. För övrigt är jag inte baron. Kalla mig kapten!
— Som herr kapten befaller. Unge herr Stanislas har den lyckan att stå under ert beskydd?
— Han tjänar vid mitt kompani.
— Och är förmodligen inte hemma?
— Han har ridit ut. Vad är ert ärende?
— Ers exellens ... jag ber om förlåtelse, herr kapten ... är i den lyckliga ålder när man ännu är ung, men har lämnat ungdomens dårskaper bakom sig. Baron Stanislas är inte så lycklig, han befinner sig mitt i elden.
— Vad angår er baron Stanislas? Vad har ni att säga honom?
— Honom? Ingenting. Man kan inte tala förnuft med ett krutmagasin. Hans höga beskyddare skall bättre förstå en far, som vill göra allt för sitt barn.
— Förklara er! fortfor jag, som plötsligt fruktade att finna nyckeln till en gåta.
Europas Herkules sände mig en spionerande blick för att utforska hur långt han möjligen kunde gå, tog oombedd en stol, satte sig, höjde på axlarna och sade i viskande ton:
— Han är galen i Lieschen!
— Dumheter, svarade jag.
Men han måtte ha upptäckt att nyheten gjorde effekt, ty han drog sin stol närmare och fortsatte:
— Har ni någonsin sett en ung man rädda en vacker flickas liv, utan att på fläcken förälska sig i henne?
Jag önskade att anmärkningen hade varit mindre riktig, men behärskade mig och svarade kallt, att han denna gång förgäves försökte sig på taskspeleri. Stanislas hade inte sett flickan, sedan hon hoppade i strömmen.
— Snavade, herr kapten! Ni känner kanske min Pervoj, min lille clown, min pajazzo. Ni minns kanske också att baron Stanislas befann sig bakom fondridån den kväll då han inte lät halshugga sig. Herr kapten, om jag hade varit tjugo år yngre, skulle jag ha rått honom att inte skada mitt rykte, så som han gjorde den kvällen. Men jag har lärt mig att vara ädelmodig, om man behandlar mig generöst. Kort sagt, Lieschen var närvarande den kvällen bakom ridån. Jag hade tvingat henne till det, jag trodde att hon bara spelade sjuk. Det kära barnet, hon är en kvinna, herr kapten. Man kan inte tro på alla tillgjorda svimningar. Hon var alltså där och Pervoj såg henne kyssa er väns hand bakom min rygg.
— Och en sådan naturlig handling av tacksamhet tar ni för något annat?
Axelryckning.
— En kyss på handen kan stundom säga mer än tio på läpparna.
— Bah! Det är inget bevis, det är antingen inbillning eller spekulation.
— Nå, vad säger ni om det, att de två gånger stämt möte i trädgården vid vår bostad, medan vi andra var i rådhuset på repetition klockan tio på förmiddagen?
Jag erinrade mig att Stanislas två gånger hade försummat exercisen vid den tidpunkten. Så snabba framsteg av en kvinnohatare föreföll mig likväl så gott som otroliga.
— Och vad är meningen med detta förtroende, frågade jag kort.
Europas Herkules räknade inte en överdriven taktfullhet bland sina dygder. Han sköt sin stol än närmare, försökte än en gång lista ut vad jag kunde tänkas tåla och sade med låg röst:
— Han skall få henne!
— Vad vill det säga, min herre?
— Jag säger, att jag vill förlåta honom den skada som han gjort mig, och jag värderar den till trettio tusen rubel. Jag är en praktisk man. Jag säger till mig själv: Det är bättre att jag gör två unga människor lyckliga, än att jag gör mig själv, stackars far, olycklig. Ni vet hur det går i sådana fall. En vacker morgon skall jag finna min fågel utflugen ur buren, och var ni, herr kapten, då skall finna er löjtnant, det får ni själv lov att fundera ut. Jag vänder mig alltså inte till den unge mannen, som skulle vara döv för alla praktiska skäl, utan jag vänder mig till er, hans vän och beskyddare, som kan göra upp om saken i godo och arrangera allt till det bästa. Tänk på det, att antingen han rymmer bort med min dotter, eller jag reser bort med henne, kommer han ofelbart att ställa till med något som kommer att kosta honom hans karriär. Det vore skada, eftersom den unge mannen i annat fall kunde sluta som general. Det är ju så, så har jag hört sägas, att han är ende arvtagare till en betydande förmögenhet ...
— Jag förstår. En affär?
— Som ni behagar. Man hör talas om besynnerligare affärer än den här. Lieschen är inte bara mitt barn, hon är min lärjunge, mitt yrkes stöd och hela Europas förklarade gunstling. Herr kapten, ni har inte sett henne, men ni skall få göra det. Hon skall uppträda nästa vecka och då skall ni inse, att om jag begär trettiotusen i skadestånd, så är det inte mer, än hon inbringar mig under ett eller två år.
Aldrig i mitt liv har jag känt en sådan frestelse att kasta en karl på dörren, om han också varit tio gånger Europas Herkules. Men mitt löfte till den mor som hade varit nog skarpsynt att kunna förutse just det som nu hade inträffat band mina händer. Jag påminde mig också att grevinnan Elisabet inte hade varit främmande för tanken att Stanislas eventuella äventyrligheter skulle kunna medföra utgifter.
— Alltså, svarade jag, — fordrar ni trettiotusen rubel för att tillåta er dotter att ingå ett lysande giftermål långt över hennes börd och profession. Vet ni, min herre, att detta är vad man kallar oförskämt? —
Herr Bartholds drag förvreds till ett grin över min enfald.
— Man kan bli ense på många sätt. Jag kan avstå från min dotter för alltid eller för en viss tid ...två år ... ett år. Medge, att om jag avstår från henne för tjugotusen på två år eller för femtontusen på ett år, så är det jag som förlorar på det. Kan jag väl annat? Hon rymmer från mig.
— Muskelryckningen i min arm blev nästan oemotståndlig, men jag anmärkte endast föraktfullt:
— Låt henne rymma!
Den infama karlen blev inte svarslös.
— Gott, sade han. Detta kan ske på två sätt. Antingen rymmer hon till honom, varefter jag anmäler henne till myndigheterna, och era lagar lär inte betrakta sådant som skämt. Eller också rymmer de båda ur landet, och adjö, epålett!
— Det ges ett tredje fall. Han avstår från flickan. Hon är för dyr.
— Det går an att försöka, men jag tvivlar. I alla fall, för hans skull ... jag önskar inte hans olycka ... tolvtusen rubel ...
— Vet hut, karl! Är ni en slavhandlare?
— Nå, tiotusen ... det är mitt sista ord.
Jag grep karlen i axlarna och sköt ut honom genom dörren. I stället för att använda sin herkuliska styrka till motvärn, lät han behandla sig som en smidig affärsman. Ännu i dörren hörde jag honom mumla något om åttatusen, och det är troligt att han skulle ha gått ner till hälften av det beloppet. Sådana affärer bedrivs i många länder, men denna avgrund av uselhet upprörde mig och kom mig att blygas. Jag kastade mig på min soffa och överlade vad jag nu borde göra för att kunna hålla mitt löfte till madame Elisabet.
Min första tanke var, att konstmakarens falkblick hade upptäckt ett byte och överdrev faran. Men jag måste motvilligt beundra hans klarsyn. Om Stanislas en gång förälskade sig, det hade hans mor rätt i, var han i stånd till vilken dårskap som helst. Hur komma till visshet om detta om? Att fråga honom, det hade varit som att fråga tallen om den älskade videbusken. Jag tog mig hans mors rätt, och gick till hans rum, medan han ännu var ute.
Han hade från barndomen vants vid en nästan småaktig ordning. Möbler, böcker, papper, kläder, allt skulle vara på sin bestämda plats. Jag upptäckte nu att möblerna var i oordning, böcker och papper kringströdda, jaktväskan liggande på sängen och hårborsten på skrivbordet. Ett litet hopvikt papper med orden Zehn Uhr skrivna med blyerts låg instucket i en bok. Överst låg ett papper med klotter av den typ som handen omedvetet tecknar ned på papperet, medan tanken är frånvarande. Jag kunde inte tvivla mer; Pappret var fullskrivet med ett ord: Felicia ... Felicia ... Felicia.
Det var tydligt nog. Jag måste nu lära känna den andra personen i denna fatala roman. Vad hade man inte skäl att vänta av dottern till en sådan far? Kanske hon kunde köpas att avstå från sin erövring?
Händelsevis hade vi nu en av de många ryska helgdagarna. Jag kunde alltså disponera min tid och ville se trollpackan som hade förhäxat min Stanislas. Jag gick alltså till konstmakarens bostad. Hon var inte hemma. Fadern hade tvingat henne att delta i repetitionen, trots att hon inte var återställd, antagligen för att förhindra nya möten i trädgården.
Jag styrde mina steg till rådhuset. Det var inte svårt att från en undanskymd plats, osedd av åskådarna, bli ett anonymt vittne till dagens repetition.
Förberedelserna för aftonens föreställning hade inletts. Herr Barthold med sin Pervoj och ridknekten ordnade apparaterna, Alexander spände linor, den lille Napoleon prövade dem visslande och stötte med balanserstången till Gouvernina, som klistrade papper över två tunnband. Ljuset från ett fönster föll på en smärt, blek gestalt, som satt i ett hörn med ombundet huvud och kantade en urblekt sidenspets med oäkta guldlister. Det var Felicia. Jag kände igen flickan från forsen.
Jag iakttog henne uppmärksamt. Där fanns ingenting i dessa barnsliga, jag kände mig frestad att säga oskyldiga drag, som förrådde lockfågeln, dansösen, trollpackan, som såldes och köptes. Snarare en djup sorgsenhet, blandad med en trötthet, som hon bemödade sig om att dölja, var gång hon såg tyrannen närma sig.
— Allons! ljöd befallningen.
Repetitionen började. Det var de vanliga sprången och kullerbyttorna i luften, övningar som måste upprepas varje dag. Unge Napoleon visade goda anlag att bli sin fars efterträdare. Han tog varje tillfälle i akt att reta och plåga systrarna.
När detta hade fortgått en stund, kommenderades Felicia att bestiga linan. Jag såg henne darra nästan svimfärdig, men hon vågade inte vägra. Knappt stod hon på den spända linan, förrän hon greps av svindel och hoppade ner. En snärt av ridspöet återförde henne till besinning och lydnad. Hon klev upp igen, tog några steg och hoppade åter ner. För tredje gången hände samma sak. Hon skulle till vilket pris som helst återvinna åt herr Barthold publikens förlorade gunst. Men denna tredje gång skulle hon ha fallit, om inte en oväntad riddare stått vid hennes sida. Stanislas stod där, räckte henne handen och lyfte ner henne.
Om herr Barthold hade följt sin naturliga instinkt skulle Stanislas ha varit i fara, men han var affärsman och förstod att behärskning kunde löna sig. Han insåg också att Lieschen ännu var för svag för att uppträda.
Stanislas behandlade honom som en betjänt. Han var så oerfaren att han inte insåg hur farlig hans motståndare kunde bli.
Jag beslöt att inte längre tiga. Samma dag, när vi på aftonen drack vårt te, sade jag till Stanislas:
— Vad tänker du om herr Barthold?
— En hund! var svaret.
— Han har tänder. Akta dig!
— Då piskar man honom. Eller jagar bort honom.
— Det blir inte lätt. Hungriga rovdjur bits.
Stanislas teg.
— Nå, vad tänker du om hans Lieschen? Vacker flicka?
— Sjuk.
— Är du inte rädd för att hon kan bli farlig för dig, om hon blir frisk igen?
— Hon är olycklig.
— Och du vill rädda henne än en gång?
— Om jag kan.
— Stanislas, sade jag, anser du mig för en uppriktig vän? Han teg och nickade tyst.
— Om du anser mig för en uppriktig vän, fortsatte jag, så tro en som sett mera av livet än du. En sådan förbindelse blev din fars och din farbrors olycka. En sådan förbindelse är farlig för de relationer som man snärjer in sig i, och ännu farligare för det band man knyter, utan att känna varandra. Jag talar inte om din militära bana. Du vet att man inte är nogräknad med lätta förbindelser, men desto känsligare i fråga om andra. Jag varnar dig för en flicka, uppvuxen i de äventyrligaste förhållanden och utan erfarenhet av allt som gör ett familjeliv lyckligt. Du känner fadern. Vad tror du om en sådan fars dotter?
Stanislas rodnade starkt och svarade: — Hon är inte hans dotter!
— Vad? Är du säker på det?
— Hon är född i Milano. Fadern var officer och stupade i fält. Modern dog i fattigdom och de värnlösa barnen blev en börda för släktingar. Felicia såldes vid sex års ålder och lärdes att dansa på lina. Hunger och mörkt rum när det misslyckades, konfekt när det lyckades ... Senare övades med hjälp av ridspöet. När hon var tolv år återsåg hon sin födelsestad. Hon gick då på en lina, spänd över en gata mellan två femvåningshus ... Hörde orgeln i en kyrka spela De profundis ... mässan för en död. Hon önskade sig i den dödes ställe ... Hoppade från linan, hon ville inte falla på huvudet ...Såg ett ljusrött moln och ett barn med vita vingar som tog emot henne i fallet ...Föll på ett halmlass, oskadad ... Fick sedan i tre dagar svälta nästan till döds.
Aldrig hade Stanislas offrat så många ord på en åhörare, om det inte händelsevis hade gällt ett mekaniskt problem. Han talade häftigt och med pauser, liksom när man ord för ord erinrar sig något som man hört en annan berätta och som har gjort ett djupt intryck. Jag kom med ett antagande att språnget från bron hade skett av samma orsak som språnget från linan. Stanislas nickade, men anmärkte att Felicia denna gång hade skadat sitt huvud. Hon trodde nu att hon skulle få dö, och kände sig lycklig. Han skulle rädda henne eller i värsta fall se henne dö.
Rörd av så mycken olycka föreslog jag att Penttula Lisu skulle få vårda henne. Det gick Stanislas med på, och tack vare Lisus omsorger läktes skadan i huvudet hastigt och krafterna återvände. Stanislas besökte henne alla dagar och herr Barthold föreföll förvandlad. Han var numera inte så rädd för att Lieschen skulle rymma från honom som för att hon skulle rymma från livet. Han blev rent av inställsam mot sin stackars Lieschen, försökte uppfylla hennes önskningar och tycktes lämna henne en förut okänd frihet, Stanislas kom och gick i huset utan att någon tycktes bekymra sig om det.
Jag skrev till Stanislas mor, madame Elisabet. Så och så är det. Han vill rädda en olycklig, men löper fara att störta sig själv i fördärvet. Jag har förgäves varnat honom.
Snart var Felicia Barthold så återställd att hon kunde uppträda. Hon gjorde det med en grace som väckte åskådarnas förtjusning. Lyckan log åter mot Europas Herkules, publik från stad och land trängdes att se detta nya underverk. Man slogs om inträdesbiljetter och alla föreställningar gavs för fulla hus.
Men när jag såg denna nyss så dödsbleka, nu så blomstrande förtjuserska förtrolla publiken från sin vådliga lina, greps jag av en grym misstanke. Tänk om hela denna rörande berättelse om ett förlorat hem, en årslång tortyr och två självmordsförsök var uppdiktad i samråd med herr Barthold själv i den sluga avsikten att därigenom kunna fånga ett byte. Jag måste söka upp den lilla häxan och friköpa fången som hon snärjt i sina garn.
Felicia var väl bevakad, Jag visste att väggarna hade öron vid varje besök, och likväl måste jag försöka få tala med henne utan vittnen. Nära en vecka hade gått. Stanislas blev bara tystare och slutnare; något skulle inträffa, här var ingen tid att förlora.
Händelsevis kom jag underfund med att Felicia alla morgnar red ut till Penttula gård i sällskap med Pervoj. En höstmorgon vid sjutiden var jag på plats, band hästen vid gärdsgården och steg in i stugan. Gårdsfolket var ute för att ta upp potatis, ett sovande barn vaggades av en sexårig flicka och Pervoj låg snarkande på en bänk. Jag hörde röster från kammaren, öppnade sakta dörren och såg Lisu och Felicia sittande vid ett bord, där två böcker låg uppslagna.
De var så fördjupade i sin läsning, att de inte lade märke till att dörren öppnades. Jag kunde alltså lyssna utan att bli observerad och hörde till min förvåning Lisu förklara andra huvudstycket i Luthers lilla katekes, samtidigt som hon då och då slog upp motsvarande ställe i en stor bibel. De båda tycktes förstå varandra väl, eftersom elevens vetgirighet ersatte de bristfälliga språkkunskaperna.
— Tror du nu, sade lärarinnan med stor ömhet — att Jesus Kristus är din Herre och har frälst dig från alla synder med sitt heliga och dyra blod?
— Det är visserligen sant, svarade Felicia.
— Barn, om du tror det, så skall du också leva därefter. Du skall lämna det syndiga liv som du nu lever och tjäna Herren din Gud där han ställer dig.
— Men jag kan inte, sade Felicia gråtande.
— Varför kan du inte? Du har ju sagt mig att du hatar ditt nuvarande liv.
— Men jag älskar en, som du vet ...
— Har du inte läst, att du skall älska Herren din Gud av all din själ och av all din håg? Får du den som du har kär, så tacka Gud och var lycklig! Får du honom inte, så tacka Gud och försaka!
— Låt mig dö!
— Vad är det för dårskaper, ingrep Lisu med den enkla bondkvinnans praktiska uppfattning. — Liksom döden vore alltings slut. Nog minns jag en som jag hade kär, den tiden då jag var ung och oförståndig som du är nu. Sjön tog honom. När jag fick veta det stod jag vid bakugnen och alla bröden brändes. Men se, leva måste jag ändå, och det är bra som det är. Jag har mått bra av att inte få allt vad jag har velat. Visst skall du leva!
— Låt mig stanna hos dig, Lisu! Här har jag frid i själen.
I det ögonblicket vaknade Pervoj, sträckte gäspande på sig och tittade på sin klocka. Felicia kom tårögd ut ur kammaren, sade farväl och gick förbi mig med en avmätt bugning Pervoj följde henne och jag glömde bort det ärende för vars skull jag hade kommit. Jag skulle ju bjuda lindanserskan guld för kärlek.
Lisu tog mig för en av de många patienter som dagligen besökte henne.
— Vad är det som ”fallerar”, frågade hon.
Jag svarade att ingenting fallerade mig, men att en ung man bland mina vänner led av kärleksgriller.
— Gå till Lappila-gumman, hon botar älskog, sade Lisu föraktfullt. Jag kokar inga trolldrycker.
— Men ni botar själar och kroppar, sade jag.
— Herren botar dem. Jag är en skurtrasa.
Jag berättade för henne så mycket jag tyckte att hon borde veta. Hon bad mig sitta ned och så pratade vi om Felicia och deras gemensamma katekesstudier. Lisu berättade att Felicia när hon var sjuk hade bett jungfru Maria om hjälp och jag förklarade att flickan var katolik. Lisu hade de märkligaste föreställningar om katoliker, men hon hade hos Felicia spårat en brinnande lust att lära sig Guds ord och var övertygad om att det fanns sämre kristna än hon.
— Har hon berättat för er om sina levnadsöden, frågade jag.
— Något. Hon bär en blykula hängande i ett band om sin hals. Fadern var krigare, den kulan tog hans liv.
— Ni tror alltså att man kan lita på henne?
— Det tror jag. Kan inte herrn köpa henne fri från träldomen?
(Inf. 2010-09-19.) |